МЕН ХАОРЕН "Ночівля на Річці Дзанде"
човен причалено за острівцем туманним,
сідає сонце, охоплює нова печаль,
і деревце низьке, з землі, сягає неба,
ріка наближує до мене чистий місяць.
переклад з англійської- Івана Петришина
https://www.chinese-poems.com/meng3.htmlМЕН ХАОРЕН " Весняний Світанок"
весняний сон, проспав я і світанок,
усюди, чутно щебетання птахів.
і, свище вночі вітер із дощем:
хтозна, скільки квіток побила буря?
переклад з англійської- Івана Петришина
https://www.chinese-poems.com/m9.htmlМЕН ХАОРЕН "Думки Початку Зими"
дерева рідшають, гуси летять на південь,
північний вітер, річка охолола.
мій дім- на вигині вод Сянґу,
далеко від краю хмар Чу.
сльози за домом виплакав у мандрах,
дивлюся на вітрило небокраю одиноке.
спізнивсь я на паром, даремно не спитав.
ширіють сутінки над рівнем моря.
з англійської переклав Іван Петришин
https://www.chinese-poems.com/m8.htmlМЕН ХАОРЕН "Буддистському Священику Юану з Чанґ-ана"
на пагорбі, хотів би я брехати,
натомість, у потрійних я нестатках.
земля північна мені не до вподоби,
я думаю про мого вчителя із лісу, що на сході.
золотий жар сандали погаса,
мої великі ідеали никнуть рік за роком.
після заходу сонця, приходить прохолодний вітер,
мій сум поглиблюють цикадні гами.
переклад з англійської- Івана Петришина
https://www.chinese-poems.com/m10.html