Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Елена*: Побудь со мной. Перевод - перифраз - ВІРШ

logo
Елена*: Побудь со мной. Перевод - перифраз - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Побудь со мной. Перевод - перифраз

Твой поцелуй на вкус – античный мёд.
Хочу познать тебя. А там…. хоть, как Сократ,
пусть выпью чашу яда, отрезвляясь.
Классически обнять тебя хочу, 
как на античных фресках и скульптурах.
Смеёшься. Я не статуя, конечно.
Я не гранит, не мрамор. Я есть плоть.
Хотя бывает, каменеют мысль и тело.
А яд цикутный в воздухе разлит.
Нам отравиться легче, чем Сократу.
Я смерти не боюсь уже давно
и плакать обо мне никто не будет.
Но я пока живу. Прошу тебя -
побудь со мной, подарком от судьбы.
Огонь любви растопит мрамор прочный.

06.05.18 г.

***
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=790506 
Надія Медведовська

Твоїх цілунків смак – аттічний мед.
Чи так Сократ останню випив чашу?
Є щось класичне, еллінське, скульптурне
В сплетінні рук, у схилі голови.
Не смійся, я не статуя, звичайно – 
Та відчуваю мармур і граніт,
Живе тепло в похмурій оболонці.
Буває, кам’яніє тіло й думка.
Цикути бризки – у повітрі скрізь,
Нам отруїтись легше, ніж Сократу.
І смерті не боятись звикла я,
Та жаль завдать жалю комусь у світі,
І я лишаюсь тут. Прошу тебе:
Побудь зі мною ще. Дарунок долі – 
Вогонь, що плавить мармур і граніт.

06.05.18 г.

ID:  790556
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 06.05.2018 14:40:44
© дата внесення змiн: 06.05.2018 14:40:44
автор: Елена*

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (225)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

 
Елена* відповів на коментар Надія Медведовська, 07.05.2018 - 20:14
smile 16 flo13
 
Гарний і вдалий переклад.Усього найкращого. give_rose
 
Елена* відповів на коментар Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський, 06.05.2018 - 19:56
Спасибо, дорогие! Всех бла smile flo11 г вам!
 
Катерина Собова, 06.05.2018 - 15:23
12 12 12 Зміст переданий бездоганно!
 
Елена* відповів на коментар Катерина Собова, 06.05.2018 - 19:55
Спасибо, Катерина! Рада оценке! smile 22 flo11
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: