Твой дар, дневник твой... Соткан в голове
Всецелый образ из воспоминаний,
Всегда превосходящий рамки, вне
Отдельно взятых дат напоминаний;
Навечно в памяти запечатлён,
Иль живы сердце, мозг, по меньшей мере,
Пока, твой образ будет сохранён,
Не будет ни единый штрих утерян.
Столь слабый способ столько удержать,
Завоевать любовь он не поможет,
Поэтому посмел вернуть тетрадь,
Вверяясь памяти, хранящей больше:
Беречь на память о тебе дневник,
Лишь значило бы: образ в сердце сник.
OSALx2o22-o4-17
*
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character′d with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss′d.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
William Shakespeare
*
Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -
Верней, чем на пергаменте и воске, -
Я образ твой навеки сберегу,
И не нужны мне памятные доски.
Ты будешь жить до тех далеких дней,
Когда живое, уступая тленью,
Отдаст частицу памяти твоей
Всесильному и вечному забвенью.
Так долго бы не сохранился воск
Твоих таблиц - подарок твой напрасный.
Нет, любящее сердце, чуткий мозг
Полнее сберегут твой лик прекрасный.
Кто должен памятку любви хранить,
Тому способна память изменить!
Перевод С.Маршака
*
Твой дар, дневник, я мозгом заменил;
Неизгладимы в нем воспоминанья,
Он сбережет прочнее всех чернил
Твои черты навек, без увяданья.
Пока мой мозг и сердце будут жить,
Пока самих их не коснется тленье,
Я буду память о тебе хранить,
И не изгладит образ твой забвенье.
Всего не впишешь в бедный твой дневник,
Моя ж любовь без бирок сохранится:
Ее хранит души моей тайник,
И я готов вернуть твои страницы.
Любви тогда лишь памятка нужна,
Когда не верит памяти она.
Перевод А.Финкеля
ID:
986807
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 22.06.2023 08:34:31
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:52:58
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|