Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Conrad Ferdinand Meyer :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Laura1
Анатолій В.
Зелений Гай
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Conrad Ferdinand Meyer :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Abendrot im Walde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Abendwolke
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Abschied von Korsika
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Alle
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Allerbarmen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Alles war ein Spiel
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Alte Schrift
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Alte Schweizer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Am Himmelstor
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf Goldgrund
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf dem Canale Grande
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf der Ponte Sisto
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Aus der Höhe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bacchus in Bünden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Begegnung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bettlerballade
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Brautgeleit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Burg ’Fragmirnichtnach’
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Cäsar Borjas Ohnmacht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Chor der Toten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Conquistadores
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Auge des Blinden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Ende des Festes
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Geisterross
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Gemälde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Glöcklein
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Goldtuch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Heiligtum
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Heute
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das begrabene Herz
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das bittere Trünklein
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das heilige Feuer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Ти-2
-
69;
neo
Feelings and Emotions
-
НЕВЖЕ ДУША
ПОМЕРЛА?
НІ! - ЖИВА!
Svitlana_Belyakova
-
Холод
но
8230;
макарчук
-
Плюшевые во
лки. Кост
янтин Симонов
laura1
-
Роз
ду
ми
Крилата (Любов Пікас)
-
Зайчик,
вовчик
і лисичка
majra
-
І що
те
пер?
Podavalenko Valerii
-
Якщо ти хт
ів побач
ити веселку
STRANIERA(Кошіль Надія)
-
Але на жаль
мені це в
се приснилось…
Володимир Кепич
-
Люб
ощ
і 8
Журавель Константин
-
Одне життя
і пук во
лосся в глясе
Євген Ковальчук
-
"Темна, нач
е ніч, г
одина…"
Євген Ковальчук
-
"Те лют
е зло
…"
Іван Українець
-
ЯКБИ …
( це про
читав кожен ) .
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/219 СЛАВА ІСУСУ ХРИСТ
У! СЛАВА НАВІКИ БОГУ!
Я – МОНАРХ! ЩО НА ЗЕМЛІ – ВСЕ МОЄ!
..
Валентина Ржевская
-
John Harington (1561–
1612) . Of treas
on. Перевод и комментарий.
..
Валентина Ржевская
-
John Harington.
Of treason.
Український переклад
на манжетах вишиванки
-
День і ні
ч я жив
у у надії,
на манжетах вишиванки
-
Відношенн
я батьк
ів і дітей
КОРОЛЕВА ГІР
-
СОБО
Ю Б
УДЬ
Маг Грінчук
-
Підводжу
у зад
умі…
Ганна Верес
-
Міні
-ві
рші
Каа3003
-
Аспидск
ое ду
новение
Далека Зірка
-
*
*
*
Talia
-
Мне надое
ло изме
нять рутину
Райка
-
Ушки,
хво
стик
Мирослав Манюк
-
ВОРОГ
САМ
СОБІ
Валерія Сотнікова
-
Ні кордон
ів, пра
вил , меж
Н-А-Д-І-Я
-
Колись любив, ненач
е, палко ( др
укується із змінами )
..
MAX-SABAREN
-
«Прека
69;рніс
ть часу…»
MAX-SABAREN
-
«У соборност
і мови, м
оскалю…»
Под Сукно
-
Федерико Гарсиа Лорка. Ay
voz secreta del amo
r oscuro! (Сонеты тёмной любви)
..
Дружня рука
-
Оди
н с
тіл
DeViAl
-
Знов
у
сни
Інна Рубан-Оленіч
-
Чеканн
я-пр
ощання
Крилата (Любов Пікас)
-
Гіацин
ти і
зайчик
СОЛНЕЧНАЯ
-
ПРЕДУПРЕ
ЖДЕНИЕ
ТВОРЦА…
Марія Демянюк
-
*
*
*
Інна Рубан-Оленіч
-
Ро
зп
ач
А.Дальний
-
ГРАМ
МАТ
ИКА
Шевчук Ігор Степанович
-
В них немає
драми як
і в Бозі!. .
Тетяна Даніленко
-
Сонет 88 Віл
ьяма Шекс
піра. Переклад
Тетяна Даніленко
-
Сонет 26 Віл
ьяма Шекс
піра. Переклад
Степан Олександр
-
Паніч
на а
така.
Костянтин Вишневський
-
Якого
кольо
ру душа
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie