Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Світлана Себастіані: БГ "Янгол" (Переклад) - ВІРШ

logo
Світлана Себастіані: БГ "Янгол" (Переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

БГ "Янгол" (Переклад)

Прикріплений файл: akvarium-angel.mp3



Янгол

Нас зв’язують пута –
Навіть Бог не зна довжини.
Ми на одному ліжку
По різні сторони стіни.
І все зрозуміло і ясно,
Та що в тім небесам?
І кожен іде навстріч тій смерті,
Яку собі вишукує сам.

В неї є свої демони
І свої солов’ї за плечем,
І те, що вона не зі мною –
То насла́ння їх пильних очей.
Та під поглядом тихих ікон
В серці, сирім від дощу,
Збагнув я свою безневинність,
А значить, я просто прощу.

Зроби мені янгола,
І я покажу тобі твердь.
Покажи-но щасливих людей,
І я покажу тобі смерть.
Яви мені диво
Рятунку з цієї тюрми,
І я скажу, що того, що маємо,
Достатньо і більшим, ніж ми.

Нас зв’язують пута –
Навіть Бог не зна довжини,
Ми зв’язані церквою,
Церквою кохання й війни.
А небо все ближче і ближче –
Вже майже нестерпно очам;
І нарешті кожен дійде до смерті,
Яку собі він вигадав сам.

__________________

Ангел

Я связан с ней цепью,
Цепью неизвестной длины.
Мы спим в одной постели
По разные стороны стены.
И все замечательно ясно,
Но что в том небесам?
И каждый умрет только той смертью,
Которую найдет себе сам.

У нее свои демоны
И свои соловьи за стеной,
И каждый из них был причиной,
По которой она не со мной.
Но под медленным взглядом икон
В сердце, сыром от дождя,
Я понял, что я невиновен,
А значит, что я не судья.

Так сделай мне ангела,
И я покажу тебе твердь.
Покажи мне счастливых людей,
И я покажу тебе смерть.
Поведай мне чудо
Побега из этой тюрьмы,
И я скажу, что того, что есть у нас,
Хватило бы для больших, чем мы.

Я связан с ней цепью,
Цепью неизвестной длины,
Я связан с ней церковью,
Церковью любви и войны.
А небо становится ближе,
Так близко, что больно глазам;
И в итоге каждый умрет той смертью,
Которую придумает сам.


ID:  1024724
ТИП: Пісня
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 20.10.2024 20:14:49
© дата внесення змiн: 20.10.2024 20:14:49
автор: Світлана Себастіані

Мені подобається 12 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ніна Незламна
Прочитаний усіма відвідувачами (125)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Kлер Клер, 22.10.2024 - 18:45
"Того, що маємо достатньо і більшим, ніж ми"
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Kлер Клер, 02.11.2024 - 17:11
Так. 16
 
Да Доша, 22.10.2024 - 16:23
Натиснув старт, сподіваючись на жіноче декламування, за простотою душевною. А то БГ. Упс... Бачу він у Вас в авторитеті.Не маю нічого проти, але якось пройшов повз його творчості. Можливо - не пощастило, а може навпаки. Ну а зараз - пізно вже, батенька, боржомі пити))) 23
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Да Доша, 02.11.2024 - 17:13
В авторитеті, так. Рада, що він на боці України і сказав все, що треба і кому треба ще в 14-му.
Спасибі, що завітали. friends
 
Ніна Незламна, 22.10.2024 - 12:38
12 12 Майстерно! 16 friends osen1 flo12 osen1
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Ніна Незламна, 02.11.2024 - 17:13
Спасибі Вам! 16 16 16 friends
 
Звучать круто і оригінал і переклад! 16 16 give_rose give_rose give_rose
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Любов Таборовець, 02.11.2024 - 17:15
Дякую, рада і вдячна Вам! 39 39 39 friends
 
12 16 16 16 hi
 
Світлана Себастіані відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 02.11.2024 - 17:15
Щиро вдячна! give_rose give_rose give_rose
 
liza Bird, 21.10.2024 - 13:46
Дуже гарний переклад. 12 16 23
 
Світлана Себастіані відповів на коментар liza Bird, 02.11.2024 - 17:15
Спасибі Вам! give_rose give_rose give_rose
 
Зоя Бідило, 20.10.2024 - 22:05
Рвуть серце однаково і переклад, і оригінал. 17
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 02.11.2024 - 17:16
О, спасибі!..
16
 
Малиновый Рай, 20.10.2024 - 20:55
16 16 give_rose give_rose give_rose
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Малиновый Рай, 02.11.2024 - 17:16
Рада Вашому візиту! 16 16 16 friends
 
Leskiv, 20.10.2024 - 20:37
12 Добре give_rose
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Leskiv, 02.11.2024 - 17:17
taanci Дякую!!
 
О. Хвечір., 20.10.2024 - 20:23
12 Чудовий переклад! give_rose hi
 
Світлана Себастіані відповів на коментар О. Хвечір., 02.11.2024 - 17:17
give_rose give_rose give_rose Дякую Вам!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: