John Harington (1561–1612) . Of treason. Перевод и комментарий.
Оригинал:
John Harington (1561–1612)
Treason doth never prosper, what’s the reason?
For if it prosper, none dare call it Treason.
Еще и мой перевод:
Джон Харингтон (1561–1612)
Об измене
Измена никогда не побеждает:
Коль победит, названье изменяет.
Перевод 31.01.2025
Широко известен перевод С.Я. Маршака:
Простая истина
Мятеж не может кончиться удачей.
В противном случае его зовут иначе.
И он очень точно выражает общую мысль оригинала, почему и так популярен. Но все-таки почему может понадобиться уточнение: понятие измены (treason) в английском праве шире, чем мятеж. Согласно Статуту Эдуарда III 1352 г. оно включает, например, прелюбодеяние с королевой, или подделку печати, или фальшивомонетничество. Кроме государственной измены (high treason) существовала еще малая (petty treason),которая включала убийство человека, в отношение которого существовала обязанность верности: например, мужа женой. Созвучие treason и reason тоже имеет смысл обыграть.