Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової***Епічні мотиви І - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з А. Ахматової***Епічні мотиви І - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової***Епічні мотиви І

В той час я гостювала на Землі,
При хрещенні ім'ям назвали - Анна,
Для губ солодким й для людського слуху.
Так дивно знала я земне блаженство
І свят було для мене не дванадцять,
А стільки, скільки  днів на рік.
В таємного веління у полоні
Товариша я вільного обрала,
Любила тільки сонце і дерева.
Та якось, пізнім літом , іноземку
Зустріла я в лукавий час світанку.
І разом ми купались в синім морі.
Її одежа дивною здавалась,
А ще дивніші  - губи, а слова -
Мов зорі падали у вересневу ніч.
Струнка, вона мене навчала плавать,
Тримаючи моє незграбне тіло,
Над  хвилями рукою однією .
І стоячи у голубій воді,
Вона зі мною тихо говорила.
Мені здавалось верховіття лісу
Злегка шумить, чи шерхотить пісок,
А може срібним голосом волинка
Співа мені про вечір розставання.
Та слів її уже не пам'ятала
І часто серед ночі  просиналась,
Мерещився  напіввідкритий рот,
Вологі очі і гладка зачіска.
Як вісника небесного молила
Я дівчину засмучену тоді:
* Скажи, скажи, чому погасла пам'ять,
А ще, для чого пестячи мій слух,
Ти в мене відняла блаженство згадки?*
І тільки раз,  як виноградні грона
Збирала я у  плетену корзину ,
Смаглява, ти сиділа на траві,
Закривши очі, розпустивши коси,
Натомлена була і дуже млява
Від пахощів важких індіго-ягід,
Дурманячого запаху трави, -
Тоді слова вона чудні вмістила
В скарбничку пам'яті моєї,
І повен кошик  ягід я впустила,
Припала до сухої спраглої землі,
Немов коханому на груди.

А.Ахматова  1913  *ANNO DOMINI*

В то время я гостила на земле.
Мне дали имя при крещенье -  Анна.
Сладчайшее для губ людских и слуха..
Так дивно знала я земную радость
И праздников считала не двенадцать,
А столько, сколько дней в году.
Я, тайному велению покорна,
Товарища свободного избрав,
Любила только солнце и деревья.
Однажды, поздним летом, иностранку
Я встретила в лукавый час зари,
И вместе мы купались а теплом море,
Ее одежда странною казалась,
Еще страннее - губы, а слова -
Как звезды падали сентябрьской ночью.
И странная меня учила плавать,
Одной рукой поддерживая тело
Неопытное на тугих волнах.
И часто, стоя в голубой воде,
Она со мной неспешно говорила,
И мне казалось, что вершины леса
Слегка шумят, или хрустит песок,
Иль голосом серебряным волынка
Вдали поет о вечере разлук.
Но слов ее я помнить не могла
И часто ночью с болью просыпалась.
Мне чудился полуоткрытый рот,
Ее глаза и гладкая прическа.
Как вестника небесного, молила
Я девушку печальную тогда:
* Скажи, скажи, зачем угасла память
И, так томительно лаская слух,
Ты отняла блаженство повторенья?*
И только раз, когда я виноград
В плетеную корзину собирала,
А смуглая сидела на траве,
Глаза закрыв и распустивши косы,
И томною была и утомленной
От запаха тяжелых синих ягод
И пряного дыханья дикой мяты,-
Она слова чудесные вложила
В сокровищницу памяти моей,
И, полную корзину уронив,
Припала я к земле сухой и душной,
Как к милому, когда поет любовь. 

ID:  427739
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.05.2013 19:13:16
© дата внесення змiн: 15.07.2013 22:22:18
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1253)
В тому числі авторами сайту (28) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Радченко, 03.06.2013 - 06:31
Я зворушена, так вміло перекладений вірш. 16
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, 16 Оленько, за такі приємні коментарі flo10
 
Любов Ігнатова, 27.05.2013 - 23:18
Мені дуже сподобався цей переклад! У ньому така атмосфера...незвичайна.
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Любочко. 22 23
А ще коли з розміром управлюсь, тоді заспокоюсь.
 
12 Такий чарівний! Вірш і переклад! give_rose give_rose give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, 16 , від ваших відгуків тільки позитивні емоції flo10
 
Відочка Вансель, 27.05.2013 - 19:29
Я дуже люблю Ваші переклади.Вони неймовірно гарні...
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую 16 flo18 , Відочко.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: