Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової ***

САД

Він світиться увесь, тріщить
У ожеледі сад.
Пішов від мене, став тужить -
Нема шляху назад.

І сонця блі́дий тмяний лик -
Округле лиш вікно;
Таємне знаю, чий двійник
Живе у нім давно.

Взяло назовсім спокій мій
Передчуття біди,
І світяться крізь лід тонкий
З учора ще сліди.

Схилився тмяний мертвий лик
В німотний сон полів,
І завмирає гострий крик
Останніх журавлів.

А.Ахматова   1911 В ЦАРСКОМ СЕЛЕ

САД

Он весь сверкает и хрустит,
Обледенелый сад.
Ушедший от меня грустит, 
Но нет пути назад.

И солнца бледный тусклый лик -
Лишь круглое окно;
Я тайну знаю, чей двойник
Приник к нему давно.

Здесь мой покой навеки взят
Предчувствием беды,
Сквозь тонкий лед еще сквозят
Вчерашние следы.

Склонился тусклый мертвый лик
К немому сну полей,
И замирает острый крик
Отсталых журавлей.

ID:  429419
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.06.2013 21:39:04
© дата внесення змiн: 21.12.2014 00:57:35
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1264)
В тому числі авторами сайту (60) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вітер Ночі, 11.03.2017 - 15:48
Питання...))) Ну, тріщить і хрустит give_rose - это не одно и тоже...Дальше,- нужно читать...)))
 
@NN@ відповів на коментар Вітер Ночі, 11.03.2017 - 22:43
Як забажаєте, пане)))
 
give_rose give_rose give_rose 16
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple curtsey
 
Та й наче переклад краще звучить, ніж оригінал... От хоч кидайте в мене чим хочете... give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я можу сприйняти ваші слова занадто серйозно, biggrin
 
alfa, 20.07.2013 - 15:22
12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вірю вам wink
 
Oleg Kolibaba, 13.07.2013 - 12:06
Дуже гарно і мелодійно. Розділяю ваше захоплення великою поетесою!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі curtsey
 
Обожнюю Ахматову! У Вашому перекладі її вірші звучать по-новому.
Дякую, Анно!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, що завітали.я теж люблю А.А.А.. дуже flo10
 
Андрєєв, 10.07.2013 - 03:36
Дуже приємно. Мене Андрій. give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
hi
 
Андрєєв, 09.07.2013 - 18:06
12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
будем знайомімене звуть Анна. дякую
 
flo11 flo28 flo12 flo28 flo06
Гарний вірш...
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, пані Галино flo04 приємно, що заходите
 
Вразлива, 08.07.2013 - 18:35
Прочитала майже усі переклади зроблені Вами,іще більше полюбила Ахматову. Спасибі! 16 21 22
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, пані Дануточко, це висока оцінка, give_rose
я люблю рідну мову і вірші Анни Андріївни, і цей симбіоз додає мені сміливості робити ці переклади-переспіви, не знаю, як це назвати, бо професійний перекладач знайшов би купу ганджу у моїх роботах
 
Lana P., 06.06.2013 - 01:22
give_rose Сад життя, в якому немає вороття...
а є надії, почуття і мрії...
гарно перекладені роздуми wink
32 32 32 32 32
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple дякую icon_flower
 
Радченко, 05.06.2013 - 21:26
Гарною 16 16 16
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую 16 flo10
 
12Як завжди, гарно! give_rose give_rose give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
як завжди, приємно tender 16
 
Любов Ігнатова, 04.06.2013 - 22:11
Красиво!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
приємно, що заходите на читання flo18
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: