Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З ПОЛЬСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З ПОЛЬСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕКЛАД З ПОЛЬСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ

Лавинюкова Тетяна :: ПЕРЕКЛАД З ПОЛЬСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ
ПЕРЕКЛАД З ПОЛЬСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ

                          Адам Міцкевич
До М…
Вірш, написаний 1823 року

Йди геть з очей!... послухаюсь одразу,
Йди з серця геть!... і серденько слухняне,
Геть з пам’яті!... та ні, того наказу
Покірно пам’ять слухати не стане.

Ще довша і густіша тінь лягає,
Коли далеко сонце призахі́дне, - 
Так постать у світах моя зникає,
Але у пам’яті твоїй не блідне.

На кожнім кроці, щодоби, щоразу
У пам’ять я твою туди прилину,
Де плакали і тішились ми разом,
Бо скрізь залишив я душі частину.

Струн арфи доторкнешся ти рукою,
Щоб чарівна мелодія звучала -
Згадаєш, як вечірньою порою
Цю ж пісню ти колись мені співала.

За шахами, задумлива й похмура,
Ти не врятуєш короля від мата, 
Бо згадуєш: стояли так фігури,
Коли нам довелось востаннє грати.

Танцюючи, оглянеш бальну залу,
Біля каміну місце спорожніле,
Згадаєш, як, утомлені від балу,
Ми розмовляти саме там любили.

Чи книжку розгорнеш сентиментальну – 
Закоханих сумні поневіряння –
Згадаєш ти свою любов печальну,
Гіркого не тамуючи зітхання.

А як кінець у повісті щасливий -  
Герой нарешті пригорне кохану, 
Дмухнеш на свічку, знов зітхнеш тужливо: 
Чом не такий фінал твого роману?

Зблисне зірниця, зашумлять ялини,
Крильми пташина з криком затріпоче,
Здригнешся ти: з далекої країни
Моя душа вернулась опівно́чі.

На кожнім кроці, щодоби, щоразу
У пам’ять я твою туди прилину,
Де плакали і тішились ми разом,
Бо скрізь залишив я душі частину.

Адресатка цього твору - Мариля Верещаківна – перше і, річ ясна, трагічне кохання Адама Міцкевича. Її роль в історії польської літератури неможливо переоцінити: 1821 року Мариля, назавжди розбиваючи серце поета, виходить заміж, причому, не за нього. А роком пізніше Міцкевич видає збірку „Балади і романси”, яка започатковує польський Романтизм. (Олександр Бойченко)




А ось оригінал:

                    Adam Mickiewicz
Do M...
 Wiersc napisany w roku 1823

Precz z moich oczu!... posłucham od razu,
Precz z mego serca!... i serce posłucha,
Precz z mej pamięci!... nie tego rozkazu
Moja i twoja pamięć nie posłucha.

Jak cień tym dłuższy, gdy padnie z daleka,
Tym szerzej koło żałobne roztoczy, -
Tak moja postać, im dalej ucieka,
Tym grubszym kirem twą pamięć pomroczy.

Na każdym miejscu i o każdej dobie,
Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił,
Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie,
Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił.

Czy zadumana w samotnej komorze
Do arfy zbliżysz nieumyślną rękę,
Przypomnisz sobie: właśnie o tej porze
Śpiewałam jemu tę samę piosenkę.

Czy grają w szachy, gdy pierwszymi ściegi
Śmiertelna złowi króla twego matnia,
Pomyślisz sobie: tak stały szeregi,
Gdy się skończyła nasza gra ostatnia.

Czy to na balu w chwilach odpoczynku
Siędziesz, nim muzyk tańce zapowiedział,
Obaczysz próżne miejsce przy kominku,
Pomyślisz sobie: on tam ze mną siedział.

Czy książkę weźmiesz, gdzie smutnym wyrokiem
Stargane ujrzysz kochanków nadzieje,
Złożywszy książkę z westchnieniem głębokiem,
Pomyślisz sobie: ach! to nasze dzieje...

A jeśli autor po zawiłej probie
Parę miłośną na ostatek złączył,
Zagasisz świecę i pomyślisz sobie:
Czemu nasz romans tak się nie zakończył?...

Wtem błyskawica nocna zamigoce:
Sucha w ogrodzie zaszeleszczy grusza
I puszczyk z jękiem w okno zalopoce...
Pomyślisz sobie, że to moja dusza.

Tak w każdym miejscu i o każdej dobie,
Gdziem z tobą płakał, gdziem się z tobą bawił,
Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie,
Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił.

ID:  494134
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.04.2014 11:47:52
© дата внесення змiн: 24.10.2018 19:20:04
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 7 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: dovgiy, Ірина Хміль
Прочитаний усіма відвідувачами (8419)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

dovgiy, 16.03.2017 - 08:01
Дякую Вам за таку чудову роботу! Браво!
flo26 hi clapping friends
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар dovgiy, 16.03.2017 - 11:24
Петрусю, дякую тобі за емоційну оцінку. flo12 hi
 
Feniks, 12.03.2017 - 16:12
красиво smile
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар Feniks, 16.03.2017 - 07:48
Дякую! flo12 flo12 flo12
 
Джесси Роуз, 13.06.2014 - 06:06
17 17 17
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Саме так, саме так, моя люба... 17 17 17
 
Янош Бусел, 26.04.2014 - 19:47
12 flo26 41 flo32 41 flo32 41 beach
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О! Кава! flo12 Посидимо в кав'ярні - часи згадаєм гарні! Дякую, що завітали і мій віршик прочитали! flo12 flo12 16 flo12
 
Владимир Зозуля, 24.04.2014 - 18:14
Татьяна,для того,чтобы оценить перевод нужно читать оригинал свободно,для меня это увы, невозможно,но Ваше стихотворение звучит прекрасно это я оценить могу и без оригинала. вдохновения Вам. give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро Вам дякую! Майже дослівний переклад забрала за його непотрібністю. flo21 Приємно, що Вам сподобалася моя робота. writer
 
Владимир Зозуля, 23.04.2014 - 18:48
понравилось, не могу оценить сам перевод, но звучит прекрасно. give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, та прикро мені, що не можете оцінити переклад? Чому ж? Є оригінал польською, там майже усі слова зрозумілі. Тепер я ще додала майже дослівний переклад, будь ласка, зайдіть ще раз. І все ж таки скажіть щось про сам переклад - мені це важливо 16 17 flo13
 
леся квіт, 22.04.2014 - 20:24
12 12 12 give_rose give_rose give_rose 39
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Переадресовую Вашу високу похвалу справжньому автору - Адамові Міцкевичу scenic
 
Яна Бім, 22.04.2014 - 20:02
12 Дуже ніжно 23
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отак буває, Яночко: серце навік розбила, а на яку високу поезію надихнула! 17 17 17
 
Вразлива, 22.04.2014 - 16:03
Переклад просто чудовий! 12 give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Ваш відгук дуже дорогий для мене 16 16 16
 
Згадалось Пушкіна :
"Я вас люблю, - хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!"
16 16 Все-таки любов поетів - це диво з див! flo11
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А вони ж майже ровесники, і були друзями, та розійшлися через те, що по-різному бачили роль і вплив Росії у світі. І от що цікаво, Іриночко! Вірш Пушкіна легкий, іронічний, поет у ньому кепкує з себе. Йдеться про закоханість, швидкоплинність якої він сам усвідомлює.Вірш Міцкевича, здавалось би, трагічний, але я у ньому чомусь відчуваю ту ж легкість - перемогу кохання над усіма життєвими обставинами, у пам'яті воно живе завжди. Я, до речі, маю кілька перекладів за Пушкіним, колись опублікую. writer Дякую за Ваш відгук 16
 
Ниро Вульф, 22.04.2014 - 13:21
Гарно, красиво,зачепили всі струни душі 12 16 give_rose friends
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, мене цей твір Адама Міцкевича теж бентежить аж до сліз. 17 17 17
 
Ірина Хміль, 22.04.2014 - 12:17
То Ви, Таню, ще й геніальний перекладач?!!Майстерно і талановито передали Ви сумний настрій поета від спогадів про минуле кохання,печальний стан його душі...Дуже мелодійно і гарно!
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, такий відгук, як Ваш, слід сприймати як аванс, котрий ще треба відпрацювати writer biggrin А цей вірш - один з найулюбленіших у мене, у всій світовій поезії (певне, що маю на увазі ту її частину, яка мені відома). Це шедевр, що бентежить як вперше, скільки б разів не перечитувала (оригінал). 17 17 17
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: