Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ніла Волкова, 25.07.2014 - 10:50
Не можу судити про точнісить, але краса перекладу незаперечна! Думаю, Вам вдається відобразити дух епохи і оригінальнлї поезії! Зі все більшою повагою і симпатією Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Сьогодні завантажила і присвятила Вам, Ніло, гіпотетичний триптих "Зрада". Врахую усі Ваші зауваження щодо моєї присвяти, виправлю або заберу. Як скажете.
Ниро Вульф, 16.05.2014 - 19:17
как в поговорке, лучше воробей в руках, чем журавль в небе.Нужно ценить то дорогое, пусть очень маленькое иногда, но оно свое, родное.Очень красивый перевод. Я не против переводов великих русских поэтов,если кому-то удается сделать красивые художественные образы, то почему бы и нет.Это как ремейк, главное, чтобы удачно получилось.
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Нірочко! Я теж маю переклади із укр. на рос. і з рос. на укр. Займаюсь цим під час пішохідних прогулянок, звісно, не завжди записую Може, колись опублікую тут.
Ірина Хміль, 02.05.2014 - 11:17
Той вірш, Таню, загадково зник, - чи я щось не так натиснула, і сама не знаю...Навіть не встигла дати відповіді на коментарі...Можливо, пізніше виставлю його ще раз.
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отже, Іринонько, я нічого не сплутала - вірш був! Мені дуже сподобався - хоча дівчина дуже збентежена, та я думаю: вона буде щаслива у тому райському саду.
Янош Бусел, 26.04.2014 - 17:10
Класно... Теж займаюсь ( з братерської),- ЛИСТ ДО МАТЕРІ, З ЛИСТА КОХАНІЙ...Люблю Єсеніна Сергія.. Трагічна доля)))
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, дорогий Яноше! Як маєте час, прочитайте ще й "мого" Міцкевича http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494134над яким пла́чу щоразу, скільки б не читала (оригінал) Ірина Хміль, 26.04.2014 - 08:34
Немов би й прості слова...,та так гарно, так милозвучно, так чарівно...Слова самі ллються у серде, ніби пісня...Магічний вірш, магічний переклад...
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорога Іринонько, дякую! Вас щось довго не було? І десь подівся вірш, про панну, яка "пропала у райському саду"? Чи це я щось наплутала?
Ірина Лівобережна, 24.04.2014 - 22:16
Як гарно! І як правильно... Хоч багато монет у гаманці, та хочеться оту, єдину, найдорожчу!!! Отак і в коханні... В усьому! дуже майстерний переклад!
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, дорога Ірино! Емілі Дікінсон - дуже цікава поетеса, це той випадок, коли автор за життя не підозрював, що стане класиком. Працюю ще над одним перекладом її поезії.
Владимир Зозуля, 24.04.2014 - 19:23
спасибо,Татьяна. всегда с благодарностью отношусь к поэтам переводчикам,которые знакомят нас "безъязыких" с творческим наследием других народов, низкий Вам поклон. но никогда не мог понять зачем переводить с русского на украинский,когда мы все прекрасно можем читать оригинал. похоже многие убеждены,что строки Есенина или Ахматовой в их переводе на украинский звучат не хуже оригинала, меня удивляет, зачем этот труд,неужели кто то захочет читать даже сносный перевод Есенина,если может прочесть оригинал? желаю Вам вдохновения и творческих успехов. Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Такий гарний коментар надихає на нові подвиги". Я дуже вдячна Вам, що прочитали та ще й так оцінили мою роботу. Ваша думка щодо перекладів з рос. на укр. мову цікава, проте небеззаперечна. Максим Рильський, наприклад, переклав "Євгенія Онєгіна". Я думаю, це було "державне замовлення". До речі, згадала, у мене є цікава книжечка, можливо, і Ви її маєте. Називається "Одесский год Пушкина". Складається з двох частин. У першій вміщені поезії Пушкіна, пов'язані з його перебуванням в Одесі, а у другій - ті ж самі твори у перекладі на українську. Перекладачами виступають відомі українські поети. От комусь спало на думку здійснити такий, як тепер кажуть, ПРОЕКТ.Мушу зізнатися, що я теж переклала кілька Пушкінських віршів, маю такий гріх. Чому? Ну не з марнославства ж? Просто під час одиноких довгих прогулянок, така гімнастика ума Ще раз дякую за цікавий коментар! |
|
|