Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артура Преварская: Перевод песни Акиры Ямаоки «Rain Of Brass Petals (Three Voices Edit) » в виде стихотворения - ВІРШ

logo
Артура Преварская: Перевод песни Акиры Ямаоки «Rain Of Brass Petals (Three Voices Edit) » в виде стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод песни Акиры Ямаоки «Rain Of Brass Petals (Three Voices Edit) » в виде стихотворения

Прикріплений файл: Akira Yamaoka - Rain Of Brass Petals (Three Voices Edit).mp3



Я – первый голос, тень в конце
Непроходимых коридоров.
Вращаю мира карусель,
И глупый смех затихнет скоро.
Я прикоснусь к твоим губам
И что-то ценное возьму,
Но не отдам…
...............................................
Второй средь прочих голосов,
Я одинок в толпе безликой,
В ловушке монохромных снов.
Проснусь от собственного крика.
Я слышен мертвым в глубине,
Они зрят лик мой под землей
И верят мне…
...............................................
Я – голос третий, часовой
И повелитель пробуждений,
Всей правды свет держу рукой.
Мерцают, подступая, тени…
И взору мыслей цепь видна,
Но только до тех пор, пока
Есть тишина…

Оригинал:

I am the first
a shadow at the end
of the hallway
I spin the carousel
the laughter recedes away
my finger on your lips
I stole something precious

I am the second
alone in a faceless crowd
a human caught
in monochrome dreams
I scream to wake up
my voice drowns deep underground
only the dead can hear me,
see me

I am the third
a master
a sentinel of awakeness
I hold truth like a torch
shadows flicker before me
rapid eye follow the
chain of thought
until the silence ends

ID:  573285
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.04.2015 22:29:01
© дата внесення змiн: 12.01.2016 19:38:08
автор: Артура Преварская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (827)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ТАИСИЯ, 16.04.2015 - 10:50
12 Попала в незнакомый мир...
Он удивил меня! meeting И поразил! tender
Но эти чудо-голоса!
Они таинственны как небеса! 32 31 flo36 flo01
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
признательна за поэтичный отклик, Вы меня засмущали apple вот и меня они заинтриговали girl_sigh 13
 
Anafree, 15.04.2015 - 22:42
Круто! Не уверен, но авторские "монохромные сны" я бы заменил на черно-белые в переводе. give_rose
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
если черно-белые, то получится уже контраст, а монохромные - как единение света и тьмы, и там уже может произойти всё, что угодно.. спасибо за коммент, я еще к этому моменту вернусь smile 23
 
Олаф Халді, 10.04.2015 - 22:55
Не знаю даже, что лучше - ваши переводы, или стихи... give_rose
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
благодарю apple но работы что в первом, что во втором случае - непочатый край biggrin flo04
 
Владимир Зозуля, 10.04.2015 - 12:11
интересные стихи, интригующие. спасибо за знакомство с ними ... 16 give_rose
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
рада, что Вам понравилось, композиция ведь немного специфическая smile flo11
 
ptaha, 10.04.2015 - 09:31
не знаю оригіналу, але переклад просто зачаровує 12 12 12
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
сейчас исправлю сие упущение, вчера глючил сайт, не могла никак вставить оригинал.. признательна за высокую оценку flo26 flo33
 
олена гай, 09.04.2015 - 22:52
Сподобалось16wink
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
сенкс за визит и отклик flo26
 
Микита Баян, 09.04.2015 - 22:47
Захоплююче! 12 give_rose
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
большое спасибо 22 19
 
Лина Лу, 09.04.2015 - 22:33
17 hi 17
Я одинок в толпе безликой,
В ловушке монохромных снов.
Проснусь от собственного крика...
Без комментариев...
 
Артура Преварская відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
лучший комплимент apple это мой любимый куплет smile flo34
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: