Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Оксана Дністран: Переклад А. Фет "Не плач…" - ВІРШ

logo
Оксана Дністран: Переклад А. Фет "Не плач…" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад А. Фет "Не плач…"

Не плач, моя душа, бо серцю важко й так
Дивитися, як ти змагаєшся з журбою!
Утішся, люба, хоч прощання час настав,
Та скоро повернусь нежданою порою,
Під руку підемо гуляти ми з тобою. 

З усмішкою дивитимуся пильно в очі,
Тремтливий стан твій обів’ю руками, 
Усе-усе детально розповім охоче
Про дні веселі та нестерпні злами,
Про злу печаль від відстаней між нами,

Про сни, які наснилися в розлуці.
Прощай, міцніючи від радісної мрії,
Не плач, моя душа, бо серце й так у муці:
Дивитися, як никнеш в безнадії,
На ліктик нахиливши коси русі.

Оригінал:

Не плачь, моя душа: ведь сердцу нелегко
Смотреть, как борешься ты с лютою тоскою!
Утешься, милая: хоть еду далеко,
Но скоро возвращусь нежданною порою
И снова под руку пойду гулять с тобою.

В твои глаза с улыбкой погляжу,
Вкруг стана обовью трепещущие руки
И всё, и всё тебе подробно расскажу
Про дни веселия, про дни несносной муки,
Про злую грусть томительной разлуки,

Про сны, что снились мне от милой далеко.
Прощай — и, укрепясь смеющейся мечтою,
Не плачь, моя душа: ведь сердцу не легко
Смотреть, как борешься ты с лютою тоскою,
Склонясь на локоток печальной головою!

ID:  920693
ТИП: П'єса
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 28.07.2021 09:34:59
© дата внесення змiн: 28.07.2021 09:34:59
автор: Оксана Дністран

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Grace
Прочитаний усіма відвідувачами (582)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Дмитро Кiбич, 28.07.2021 - 16:08
Гарний, яскравий переклад, Оксано. 12 22 Дійсно, проти шедеврів, створених класиками, час безсилий. І у 1840 році, коли Афанасій Фет цей твір написав, він був цікавим та популярним і зовсім не втратив він актуальності і в наш час. Це ж і у фільмі "За сімейними обставинами" один з головних героїв у телефонній розмові рядки цього самого поета цитує. Якщо натиснути "Подивитись на YouTube":

 
Оксана Дністран відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Дмитре. Ви завжди вмієте знайти добре слово і розважии. Люблю Ваші екскурси та асоціації. На сьогоднішній день багато хто доволі зневажливо ставиться до простоти в творах, але, як мені здається, саме вона найбільше співзвучна людям.
 
Grace, 28.07.2021 - 14:43
Дышу поэзией поэта,
Любовью переполнена душа.
Горит звезда на небе Фета,
Она искрит огнём...жива.
Все полыхают его строки,
Грохочет сердце средь эпох.
Стремятся бурные потоки,
Любви глубоких, живых слов.

Афанасий Афанасьевич Фет мой любимый Поэт. Его стихи дыхание души. Волшебная музыкальность поэзии завораживает.
Спасибо, Оксаночка! Вы провели большую работу.
С теплом и УВАЖЕНИЕМ,Grace. 16 give_rose
 
Оксана Дністран відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі Вам, Грейс. Радію, що робота припала до душі. give_rose 16
 
Катерина Собова, 28.07.2021 - 11:54
12 12 12 Вдалий переклад!
 
Оксана Дністран відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Завжди рада Вашому візиту, Катерино! 16 16 12
 
Кирилл Белый, 28.07.2021 - 10:38
Класс hi 12 give_rose
 
Оксана Дністран відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: