Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Став (переклад з англійської «The Lake» Едгара Алана По) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Став (переклад з англійської «The Lake» Едгара Алана По) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Став (переклад з англійської «The Lake» Едгара Алана По)


Навесні юних днів моїх Я місце мав своє для втіх, Кохав без меж краї я ті – Чудово там на самоті, Де чорні скелі навкруги І в соснах ставу береги. Але коли вкривала Ніч Мене і все, що увсебіч, І потойбічний вітерець Шептав і повз під комірець – Тоді пізнав, о – лиш тоді, Жах ставу я на самоті. Втім жах мене той не злякав, Тремтливий захват нагадав – Дарів не несло відчуття Чогось, що забажав би я – Хоч там була й Любов твоя. Отруту смерті в хвилі тій І прихисток останній свій, Відчув там спокою шукач, Мрійливий від людей втікач – Чия душа могла б створить Едем із того ставу вмить. 22.06.2022 Гречка Віталій The Lake by Edgar Allan Poe July 1827 In spring of youth it was my lot To haunt of the wide world a spot The which I could not love the less — So lovely was the loneliness Of a wild lake, with black rock bound, And the tall pines that towered around. But when the Night had thrown her pall Upon that spot, as upon all, And the mystic wind went by Murmuring in melody — Then — ah then I would awake To the terror of the lone lake. Yet that terror was not fright, But a tremulous delight — A feeling not the jewelled mine Could teach or bribe me to define — Nor Love — although the Love were thine. Death was in that poisonous wave, And in its gulf a fitting grave For him who thence could solace bring To his lone imagining — Whose solitary soul could make An Eden of that dim lake.

ID:  953841
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 20.07.2022 09:46:03
© дата внесення змiн: 29.09.2023 17:06:01
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (287)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Атмосферно!
До картинки хочеться ще якоїсь постаті чи обличчя - десь між небом і землею. apple
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 09.09.2023 - 19:17
Можливо якась "ефірна" жіноча постать і не завадила б, але це поки не на мій рівень майстерності в компютерній графіці smile
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 09.09.2023 - 19:20
Ось чому я люблю фш biggrin
Ви гарно прочитали. Найважче, здається, читати такі трохи містичні речі - потрібно бути трохи гіпнотизером.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 09.09.2023 - 19:25
Я начитку почав робити тому, що побачив на ютубі два роліка зі своїм "Круком" Едгара По і мені здалося, що в самого вийде краще, але зараз бачу, що до комплексно якісного продукту ще треба добряче попрацювати. А за гіпноз цікаво сказали, треба спробувати biggrin
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 10.09.2023 - 16:39
Та то ж класно, що обрали саме Ваш переклад. Якщо не помиляюся, "Крук" серед віршів - світовий рекордсмен за кількістю перекладів. hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 11.09.2023 - 10:43
Я свій варіант вважаю вдалим (як для себе), деякі вірші По даються значно складніше, та він і сам їх переписував роками у пошуках ідеальної форми. Трохи натреную голос і свій варіант "Крука" теж запишу smile hi
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 15.09.2023 - 17:37
Чекаю! victory
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 15.09.2023 - 19:22
Зараз вирішую чи продовжувати ці ютуб-начитки... Ютуб списує купу переглядів і кажуть не я один такий( Часу забирає багато створення заставки, начитка, чистка, а на виході пшик і творчість гальмує при цьому.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 16.09.2023 - 20:29
Так-так, кажу собі те саме.)
А взагалі я не проти того, щоб усе належало усім. (Тут повинно бути гучне обурення професійних літераторів tomato )
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 16.09.2023 - 20:31
Згоден, але щоб при цьому літераторам на хліб з маслом було smile Така ось ідеальна картинка...
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 16.09.2023 - 20:33
Хе-хе, най гризуть скоринку - і підробляють малюванням. wink
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 16.09.2023 - 20:35
А якщо гарно малюють, то краще хай щось підробляють? biggrin
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 16.09.2023 - 20:38
І ця людина перекладає шедеври світової класики! fright Ох, Віталію, Ви надто багатогранні. to_keep_order
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 16.09.2023 - 20:39
Тут тісно, заходьте на новий віршик smile
 
NaTa Ly, 20.07.2022 - 12:05
Чудовий вірш
 
Віталій Гречка відповів на коментар NaTa Ly, 20.07.2022 - 13:54
Дякую!
 
Женьшень, 20.07.2022 - 10:08
Дуже красиво і мелодійно 16 39
 
Віталій Гречка відповів на коментар Женьшень, 20.07.2022 - 10:33
Дякую, приємно, що сподобалось! smile
 
Зоя Бідило, 20.07.2022 - 10:05
Ви відважний перекладач. Здавалося неможливим передати українською містичність, яка переповнює поезію Едгара По. Але ж вдається.
Навесні ріже вухо. Весною природніше звучить. Хоча очевидний свідомий вибір першого варіанту.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 20.07.2022 - 10:23
Дякую, Зоя. Радий, що переклад подобається. З приводу несловникових наголошень і такого іншого - я їх інколи не правлю, хоча, зрозуміло, що бачу. В перекладі важливими є багато параметрів - загальний поетичний образ, ритм, розмір, подвіїні сенси(якщо є у автора), різні фонетичні аспекти...Зрозуміло, що все на 100 відсотків не відтвориш, але я намагаюсь smile hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: