Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Став (переклад з англійської «The Lake» Едгара Алана По) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світлана Себастіані, 09.09.2023 - 19:11
Атмосферно!До картинки хочеться ще якоїсь постаті чи обличчя - десь між небом і землею. Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 09.09.2023 - 19:17
Можливо якась "ефірна" жіноча постать і не завадила б, але це поки не на мій рівень майстерності в компютерній графіці
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 09.09.2023 - 19:20
Ось чому я люблю фш Ви гарно прочитали. Найважче, здається, читати такі трохи містичні речі - потрібно бути трохи гіпнотизером. Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 09.09.2023 - 19:25
Я начитку почав робити тому, що побачив на ютубі два роліка зі своїм "Круком" Едгара По і мені здалося, що в самого вийде краще, але зараз бачу, що до комплексно якісного продукту ще треба добряче попрацювати. А за гіпноз цікаво сказали, треба спробувати
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 10.09.2023 - 16:39
Та то ж класно, що обрали саме Ваш переклад. Якщо не помиляюся, "Крук" серед віршів - світовий рекордсмен за кількістю перекладів.
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 11.09.2023 - 10:43
Я свій варіант вважаю вдалим (як для себе), деякі вірші По даються значно складніше, та він і сам їх переписував роками у пошуках ідеальної форми. Трохи натреную голос і свій варіант "Крука" теж запишу
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 15.09.2023 - 19:22
Зараз вирішую чи продовжувати ці ютуб-начитки... Ютуб списує купу переглядів і кажуть не я один такий( Часу забирає багато створення заставки, начитка, чистка, а на виході пшик і творчість гальмує при цьому.
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 16.09.2023 - 20:29
Так-так, кажу собі те саме.)А взагалі я не проти того, щоб усе належало усім. (Тут повинно бути гучне обурення професійних літераторів ) Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 16.09.2023 - 20:31
Згоден, але щоб при цьому літераторам на хліб з маслом було Така ось ідеальна картинка...
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 16.09.2023 - 20:33
Хе-хе, най гризуть скоринку - і підробляють малюванням.
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 16.09.2023 - 20:35
А якщо гарно малюють, то краще хай щось підробляють?
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 16.09.2023 - 20:38
І ця людина перекладає шедеври світової класики! Ох, Віталію, Ви надто багатогранні.
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 16.09.2023 - 20:39
Тут тісно, заходьте на новий віршик
Зоя Бідило, 20.07.2022 - 10:05
Ви відважний перекладач. Здавалося неможливим передати українською містичність, яка переповнює поезію Едгара По. Але ж вдається.Навесні ріже вухо. Весною природніше звучить. Хоча очевидний свідомий вибір першого варіанту. Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 20.07.2022 - 10:23
Дякую, Зоя. Радий, що переклад подобається. З приводу несловникових наголошень і такого іншого - я їх інколи не правлю, хоча, зрозуміло, що бачу. В перекладі важливими є багато параметрів - загальний поетичний образ, ритм, розмір, подвіїні сенси(якщо є у автора), різні фонетичні аспекти...Зрозуміло, що все на 100 відсотків не відтвориш, але я намагаюсь
|
|
|