Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 22. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: sonnet 22. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

sonnet 22. Перевод

Под Сукно :: sonnet 22. Перевод
Я не поверю зеркалу, что стар,
Пока ты юн, я столь же млад годами;
Когда ж примечу убыль нежных чар,
Надеюсь, смерть моя не за горами.

Я добровольно сдался в сладкий плен,
Сердца живут (уж не вольны как раньше)
Моё в твоей груди, твоё во мне:
Так как же я могу тебя быть старше?

Поэтому, любовь, храни себя,
Как я себя щажу, тебя же ради,
Оберегая сердце, как дитя,
От нездоровья и иной напасти.

Но если вдруг моё в себе убъёшь,
Не думай, что своё себе вернёшь.

OSAlx2о22-о2
Караваджо. Юноша с корзиной фруктов

*
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time;s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
*
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!
Перевод С.Маршака
*
Что стар я, не докажет мне зерцало,
Покуда с юностью ты лет одних,
Но увидав, что время начертало
Тебе морщины, смерть найду я в них.
Владею сердцем я твоим по праву,
Ведь и мое живет в твоей груди,
Присвоив красоты твоей оправу.
Так как же мне быть старым, посуди?
Поэтому, любовь моя, прошу я:
Ты береги себя; я ж дал обет
Себя беречь, чтоб сердце, что ношу я,
Как нянька добрая, хранить от бед.
Коль будет сердце, что в тебе, убито,
Твое останется во мне сокрыто.
Перевод А.Шаракшанэ

ID:  1003980
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 25.01.2024 01:26:25
© дата внесення змiн: 25.01.2024 10:37:38
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (177)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 26.01.2024 - 17:37
Дуже цікавий переклад! Успіхів! give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 26.01.2024 - 18:32
спасибо spruce_up
 
liza Bird, 25.01.2024 - 09:48
hi Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
 
Под Сукно відповів на коментар liza Bird, 25.01.2024 - 10:24
smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: