Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Sir Thomas Wyatt. MY lute awake, perform the last український переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Sir Thomas Wyatt. MY lute awake, perform the last український переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 10
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Sir Thomas Wyatt. MY lute awake, perform the last український переклад


Джерело оригіналу: Luminarium: Anthology of English Literature. Веб-сайт: http://www.luminarium.org

Оригінал:

Sir Thomas Wyatt.

THE LOVER COMPLAINETH THE UNKINDNESS OF HIS LOVE.

MY lute awake, perform the last
Labour, that thou and I shall waste,
And end that I have now begun :
And when this song is sung and past,
My lute ! be still, for I have done.

As to be heard where ear is none ;
As lead to grave in marble stone ;
My song may pierce her heart as soon.
Should we then sigh, or sing, or moan ?
No, no, my lute ! for I have done.

The rocks do not so cruelly
Repulse the waves continually,
As she my suit and affection :
So that I am past remedy ;
Whereby 2 my lute and I have done.

Proud of the spoil that thou hast got
Of simple hearts through Love’s shot,
By whom, unkind, thou hast them won :
Think not he hath his bow forgot,
Although my lute and I have done.

Vengeance shall fall on thy disdain,
That makest but game on earnest pain ;
Think not alone under the sun
Unquit 3 to cause thy lovers plain ;
Although my lute and I have done.

May chance thee 4 lie withered and old
The winter nights, that are so cold,
Plaining in vain unto the moon ;
Thy wishes then dare not be told :
Care then who list, for I have done.

And then may chance thee to repent
The time that thou hast lost and spent,
To cause thy lovers sigh and swoon :
Then shalt thou know beauty but lent,
And wish and want as I have done.

Now cease, my lute ! this is the last
Labour, that thou and I shall waste ;
And ended is that we begun :
Now is this song both sung and past ;
My lute ! be still, for I have done.

1 This charming Ode is ascribed to Lord Rochford in
Nug; Antiqu;, ii.400, edit. Park ; but it is contained in
Sir Thomas Wyatt’s own MS, and is signed with his name
in his own handwriting.—Nott’s Wyatt, p.20.
2 Wherefore.
3 Unacquitted, free.
4 It may chance you may, &c.

Мій переклад:


Закоханий скаржиться на жорстокість коханої

(приписується також Джорджу Болейну, віконтові Рочфору, братові Анний Болейн)

Лютне, прокинься! Мені ще зіграєш
І для розриву в пригоді ти станеш.
Скінчимо так те, що я починав.
Як доспіваю, лунать перестанеш:
Досить вже, лютне! Своє я сказав.

Там я співав, де нема кому чути.
Марно хотів серця мармур торкнути
Співом я тим, що для неї складав.
Що ж, заридати, завити, зітхнути?
Ні, я не буду! Своє я сказав.

Скелі, що наступи хвиль зустрічають,
Все ж менш жорстоко їх відкидають.
Я же за ніжність презирство дістав.
Засоби жодні не допомагають.
Лютня замовкне. Своє я сказав.

Здобич тебе, мабуть, вже засліпила:
Так ти наївних легко скорила.
Ти не сама – то Амур їх вражав.
Лук свій забув він? Вважать так не варто,
Хоч я байдужий. Своє я сказав.

Знай, від розплати ще не врятувався
Той, хто зі щирого болю сміявся.
Кожен жорстокий помсту прийняв.
Хай би й тобі такий вирок дістався,
Та я байдужий. Своє я сказав.

Хай як постарієш, сивою будеш,
Ніччю зимовою ти засумуєш.
Хай би лиш місяць, як плачеш ти, знав.
Ти б побажала, чого не здобудеш, -
Будь-кому скаржся! Своє я сказав.

Ти б пригадала і пожаліла
Час, що без сенсу ти загубила,
Скаргам ніхто б не відповідав,
Як ти коханців мучила вміло…
Скажеш: даремно. Своє я сказав.

Лютне, вже досить! В пригоді ти стала,
Пісні розриву ти підіграла.
Скінчено те, що я починав.
Біль свій я виспівав, ти ж замовчала:
Скінчено, лютне! Своє я сказав.

Переклад 20.12.2024

ID:  1029027
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 21.12.2024 17:44:08
© дата внесення змiн: 21.12.2024 17:44:08
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (19)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: