Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Інтерлюдія / Interlude - ВІРШ

logo
Еkатерина: Інтерлюдія / Interlude - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Інтерлюдія / Interlude

Во мраке зелёном, где вздох раскалён,
слова бултыхаются длинною каплей.
Как вазы с плодами, звеня хрусталём,
развешаны в воздухе птичьи стаккато.

Щеглом упорхнувшим у спящей в тепле
похищен шальной поцелуй и унесен.
И мне, крылоногой, леса – до колен, 
мой бег средь теней, в полумгле – бестелесен.

Зелёные ветви в слезинках росы,
плоды для венка принесу к пробужденью:
змеятся извивы любимой косы
в рогу изобилья, как аспид игрений.

О, как хороши без помады уста!
И кровь трепыхается птичьею стаей!

Перевод из Dame Edith Sitwell. Оригинал: 

Interlude

Mid this hot green glowing gloom
A word falls with a raindrop's boom...

Like baskets of ripe fruit in air
The bird-songs seem, suspended where

Those goldfinches--the ripe warm lights
Peck slyly at them--take quick flights.

My feet are feathered like a bird
Among the shadows scarcely heard;

I bring you branches green with dew
And fruits that you may crown anew

Your whirring waspish-gilded hair
Amid this cornucopia--

Until your warm lips bear the stains
And bird-blood leap within your veins.

ID:  573522
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 10.04.2015 21:33:04
© дата внесення змiн: 10.04.2015 21:33:04
автор: Еkатерина

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Артура Преварская
Прочитаний усіма відвідувачами (612)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Anafree, 11.04.2015 - 01:18
Не въехал что такое "аспид игрений" Объясните коли ласка. cry
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Змея красного цвета
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: