Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: М. Ф. РЫЛЬСКИЙ Как поцелуй через вуаль… (пер. с укр. ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Le Magnifique, 22.10.2015 - 08:15
Звісно, пане Вікторе, повної тотожності при перекладі досягнути неможливо, але хоча б максимально наблизитись до оригіналу.
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та хто ж цього не жадає! У творчих муках перевтілюємося в образ поета, якого перекладаємо, пишемо надхненно, черкаємо нервово, зітхаємо тяжко, або радіємо — та все даремно! Все — не те, що треба...
ptaha, 21.10.2015 - 16:46
мені сподобалося. можна, звичайно, змінити "Внезапной ненавистью полный" на "Презрением внезапным полный", але, як на мене, не принципово, бо переклад (може, правильніше говорити про переспів) - це, перш за все, творчий процес, це почуття перекладача після прочитання твору.
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Якщо чесно, то я передбачав безліч зауважень. Нічого дивного. Сам винуватий, бо занадто багато вільнодумства вчинив. Вам вельми вдячний за розуміння і душевне співчуття.
Le Magnifique, 21.10.2015 - 16:30
Здається, тільки перші рядки строф аналогічні оригіналу, оскільки, наприклад: - "вітер перебіжний" - це не те ж саме, що "сумерки безбрежные", - так само як і "презирство теємниче" взагалі не тотожне "ненависти полной", це різні емоції, - "Що в час прощання зве і кличе;" - далеко не "Зовущий, страстный в миг любовный," - ну і "У серці озера спокою!" чомусь перетворилось в "что уж погасло." - хіба озеро може погаснути? Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячний Вам, пане Валентине, за такий ретельний коментар! Бачу, мій переклад — чудовий об"єкт для критичних зауважень. Але, якщо серьозно, критика слушна, хоч і не з усім я погоджуюсь. Зокрема, що стосується "аналогічності оригіналу". Даруйте, це ж художній переклад! Досвід перекладача у Вас є, тому мені цікава була б Ваша думка.
|
|
|