Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Фея Світла: Переклади мій вірш… - ВІРШ

logo
Фея Світла: Переклади мій вірш… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 14
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади мій вірш…

Фея Світла :: Переклади мій вірш…
М.Гумільов казав: аби пізнати поета, треба прочитати його вірші в перекладі різними мовами. Порівняння оригіналу поезії з її перекладом іншими мовами – по-перше, це надзвичайно цікаво, а, по-друге, дозволяє по-новому побачити сам оригінал.

Хоча б один переклади
Мій вірш - один! - на власну мову.
Так, я живий! Та доведи,
Що я живу іще й у слові.

Чим винен я і чим я гірш
Від інших? Тим, що є поетом?
Переклади на яв мій вірш,
Що народивсь на світ сонетом.

Ввійди, благаю, у думки...
На мить перетворюсь на тебе.
Хай мила по той бік ріки
почує слово - серця щебет.

Не зміг зустріти я її
в свої роки, в своїй країні.
Хай долетять думки мої 
крізь простір, час - одній єдиній.

І розумітиме таки:
немає смерті та кордону.
Живу у слові проз віки...
Любов долає перепони!


06.12.2016


ID:  706153
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 12.12.2016 16:24:57
© дата внесення змiн: 11.01.2023 18:54:19
автор: Фея Світла

Мені подобається 8 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (637)
В тому числі авторами сайту (26) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Д З В О Н А Р, 15.12.2016 - 21:31
Не люблю перекладів, бо то є скритий плагіат і говорить про бідну ("скудную") уяву перекладача. Бо якщо сподобався чужий твір, то напиши свій вірш на цю ж тему, та візьми епіграф з того твору. І це буде говорити про захоплення цим твором та твою зрілість та майстерність, як поета...
Прошу пробачення за свої думки...
give_rose 22 22
 
Фея Світла відповів на коментар Д З В О Н А Р, 16.12.2016 - 18:59
give_rose Я поважаю Вашу думку! Кожен має право мати власну думку... Щиро дякую Вам! І рада відвідинам 22 23 22 friends
 
Лєна Дадукевич відповів на коментар Д З В О Н А Р, 05.01.2017 - 21:10
не завжди. наприклад, пишу книгу про поетів. книга виключно на укр мові. тому я спеціально зробила переклад одного мною улюбленого сучасного рос мовного поета для цієї книжки, щоб укр мовні люди з ним познайомились теж ) apple friends (а так, згідна, переклад завжди бідніший за оригінал) friends
 
Д З В О Н А Р відповів на коментар Лєна Дадукевич, 10.01.2017 - 16:29
Так Життя завжди багатогране... І не можна його вмістити в якесь одно проскрутове ложе... Але я за принцип, що поет повинен світ бачити своїми очима і передавати події, враження чи відношення своїми емоціями та своїми словами... Він же поет, а не папуга чи луна... ( Звичайно - це перебільшення, але...)
hi
 
Лєна Дадукевич відповів на коментар Д З В О Н А Р, 10.01.2017 - 21:02
згідна friends 22 22
 
ГАЛИНА КОРИЗМА, 13.12.2016 - 01:46
16 give_rose give_rose give_rose
 
Фея Світла відповів на коментар ГАЛИНА КОРИЗМА, 13.12.2016 - 16:38
Щиро дякую за сердечко! apple give_rose
 
12 12 Гарний вірш! Бажаю гарних перекладачів! apple 16 give_rose
 
Фея Світла відповів на коментар Світлана Моренець, 13.12.2016 - 16:36
apple apple apple Ой, засоромили... Велике спасибі Вам, пані Світланко! Не думаю, що мої витвори хтось перекладатиме apple Хіба, може, згодом, коли поетом стану biggrin give_rose 22 19 22
 
Чайківчанка, 12.12.2016 - 20:55
give_rose
 
Фея Світла відповів на коментар Чайківчанка, 13.12.2016 - 16:29
Дякую Вам! give_rose 22 23 22
 
Ганна Верес, 12.12.2016 - 20:17
Нема коханню перепону! 12 16 17 give_rose
 
Фея Світла відповів на коментар Ганна Верес, 13.12.2016 - 16:28
apple Тепло дякую Вам, пані Ганно!Рада відвідинам! give_rose
 
О, так, переклади говорять так багато - про автора і перекладача - розкриваються глибше всі грані поезії,звісно, якщо перекладач талановитий 12 16 give_rose
 
Фея Світла відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 13.12.2016 - 16:27
Цілком згідна з Вами! friends Приємно, що поділяєте мою думку give_rose Трішки спробувала і я перекласти biggrin Сподіваюсь, що не прогнівила авторів своїм перекладом apple give_rose
 
Гарно. 12 smile 16 give_rose
 
Фея Світла відповів на коментар Шостацька Людмила, 12.12.2016 - 19:58
Дякую, Людмилочко! give_rose 16
 
grower, 12.12.2016 - 17:52
"перетворюсь на тебе"; вірш гарний, і змістовний також
 
Фея Світла відповів на коментар grower, 12.12.2016 - 19:57
yahoo Радію! Вперше моє творіння Вам сподобалось biggrin Дякую за підказку! give_rose friends
 
Олекса Удайко, 12.12.2016 - 17:48
tongue Цікавий розвиток думки - від перекладу до кохання! Може так і буває... у поетів? apple biggrin biggrin
 
Фея Світла відповів на коментар Олекса Удайко, 12.12.2016 - 19:54
apple Отак думка завела... ні, то отой поет нашіптував tongue
Спасибі за відгук! 22 23 22
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: