Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Свідомість ця, що впізнає (переклад з англійської «This Consciousness that is aware» Емілі Дікінсон) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 17:16
Сердечко за складність, бо Емілі Дікінсон не те що перекладати - читати іноді складно.
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 17:27
Дякую, Світлано! У передмові до її збірки прочитав думку перекладача, що лише відсотків 10 з її віршів можливо більш-менш перекласти на нашу мову без великих втрат сенсів, а оригінальна пунктуація та інші особливості ще добавляють клопіту. Я подивився трохи, те що легко перекладається - вже поперекладали. Отже якщо натраплю на щось, що пропустили, то перекладу. Автор подобається
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 03.08.2022 - 17:37
Так, мені теж подобається. І, до речі, не тільки з Дікінсон така історія: у всіх, напевно, поетів є вірші, котрих перекладачі чомусь оминають. А чи перекладали Ви колись Кавафіса? Деякі його вірші на диво співзвучні сьогоденню. Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 18:07
Я не володію грецькою, хоча в нього є і на англійській мові. Треба буде глянути (хоча таких "треба" вже накопичилось трохи ) Ви його в перекладах Бродського читали чи в українських? Що саме сподобалось?
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 03.08.2022 - 18:09
Я читала переклади російською. Але завжди намагаюся знайти в інтернеті підрядник. Сподобалися всі "еллінські" вірші. Зоя Бідило, 03.08.2022 - 15:24
У мене були спроби паралельного перекладу, зокрема й Емілі Дікінсон. З двох різних перекладів ні разу не вдалося узгодити один спільний. Написане поетом сприймаємо через власний досвід буття, а він у всіх різний. Тому я не стану заперечувати "пригод своїх шукать", хоча Емілі неможливо назвати шукачкою пригод. Вас - можливо. Навіть перекладаючи, ми примудряємося залишати свої відбитки пальців.Поривчаста мова, короткі фрази, в яких часто тире ховає продумане й не написане, віддаленість у часі і в життєвому досвіді змушують переклад перетворити на детективне розслідування. З повагою ставлюся до Вашого прочитання цього вірша Емілі Дікінсон. Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 03.08.2022 - 15:47
Згоден, без власного "фільтру" перекладача ніяк. Переклад, за великим рахунком, і є віршем перекладача Я коли відхожу далеченько від оригіналу то пишу "за мотивами". Сенсові "поля" слів різні в різних мовах, плюс сталі вислови і т.ін. роблять 100%-ково ідентичний переклад неможливим. А щодо пригод Дікінсон, то мені здається, що її багатий внутрішній простір дозволяв їх шукати не виходячи з хати. Є люди котрі зсередини набагато більші ніж зовні
Віталій Гречка відповів на коментар Шевчук Ігор Степанович, 03.08.2022 - 15:12
Я вважав, що він постійно триває Дякую за відгук!
|
|
|