Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Свідомість ця, що впізнає (переклад з англійської «This Consciousness that is aware» Емілі Дікінсон) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Свідомість ця, що впізнає (переклад з англійської «This Consciousness that is aware» Емілі Дікінсон) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Свідомість ця, що впізнає (переклад з англійської «This Consciousness that is aware» Емілі Дікінсон)

Свідомість ця, що впізнає
Сусідів з Сонцем цим
Колись впізнає Смерть сама
Та лиш вона утім

Проходить інтервал оцей
Як досвід проміж то
Найглибший це експеримент,
Що Нам пройти дано –

Чи все влаштовує в собі
Й відповідає нам
Сама собі й нікому більш
Послужить відкриттям.

Приречена лише в собі
Пригод своїх шукать
І поряд Гонча є лише –
Самосвідомість звать.

03.08.2022      Гречка Віталій

This Consciousness that is aware (by Emily Dickinson)

This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone

Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men -

How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.

Adventure most unto itself
The soul condemned to be -
Attended by a single Hound
Its own identity.

ID:  955273
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 03.08.2022 13:35:01
© дата внесення змiн: 03.04.2023 09:20:11
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (286)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Сердечко за складність, бо Емілі Дікінсон не те що перекладати - читати іноді складно. hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 17:27
Дякую, Світлано! У передмові до її збірки прочитав думку перекладача, що лише відсотків 10 з її віршів можливо більш-менш перекласти на нашу мову без великих втрат сенсів, а оригінальна пунктуація та інші особливості ще добавляють клопіту. Я подивився трохи, те що легко перекладається - вже поперекладали. Отже якщо натраплю на щось, що пропустили, то перекладу. Автор подобається smile hi
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 03.08.2022 - 17:37
Так, мені теж подобається. hi І, до речі, не тільки з Дікінсон така історія: у всіх, напевно, поетів є вірші, котрих перекладачі чомусь оминають.
А чи перекладали Ви колись Кавафіса? Деякі його вірші на диво співзвучні сьогоденню.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.08.2022 - 18:07
Я не володію грецькою, хоча в нього є і на англійській мові. Треба буде глянути (хоча таких "треба" вже накопичилось трохи smile ) Ви його в перекладах Бродського читали чи в українських? Що саме сподобалось?
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 03.08.2022 - 18:09
Я читала переклади російською. Але завжди намагаюся знайти в інтернеті підрядник.
Сподобалися всі "еллінські" вірші.
 
Зоя Бідило, 03.08.2022 - 15:24
У мене були спроби паралельного перекладу, зокрема й Емілі Дікінсон. З двох різних перекладів ні разу не вдалося узгодити один спільний. Написане поетом сприймаємо через власний досвід буття, а він у всіх різний. Тому я не стану заперечувати "пригод своїх шукать", хоча Емілі неможливо назвати шукачкою пригод. Вас - можливо. Навіть перекладаючи, ми примудряємося залишати свої відбитки пальців.
Поривчаста мова, короткі фрази, в яких часто тире ховає продумане й не написане, віддаленість у часі і в життєвому досвіді змушують переклад перетворити на детективне розслідування.
З повагою ставлюся до Вашого прочитання цього вірша Емілі Дікінсон.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 03.08.2022 - 15:47
Згоден, без власного "фільтру" перекладача ніяк. Переклад, за великим рахунком, і є віршем перекладача smile Я коли відхожу далеченько від оригіналу то пишу "за мотивами". Сенсові "поля" слів різні в різних мовах, плюс сталі вислови і т.ін. роблять 100%-ково ідентичний переклад неможливим. А щодо пригод Дікінсон, то мені здається, що її багатий внутрішній простір дозволяв їх шукати не виходячи з хати. Є люди котрі зсередини набагато більші ніж зовні smile hi
 
Процес розпочався. В духовність.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Шевчук Ігор Степанович, 03.08.2022 - 15:12
Я вважав, що він постійно триває smile Дякую за відгук!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: