|
Приму упрёк, что на любовь был скуп,
Не заплатил за счастье в полной мере,
Что не любил, как любит однолюб,
Что я не лгал тебе, не лицемерил;
Что уделял часть времени иным
Вещам, тебя из виду упуская;
Благоговел ко всем ветрам шальным,
На Божий промысл парус отпуская.
Что ж, отмечай провинности мои,
На голых фактах строй свои догадки;
Что ж, на прицел немилости возьми,
Но на курок не жми в слепом припадке.
Моя возможная вина лишь в том,
Что счёл тебя недюжинным умом.
OSALx2o23-o3
Фредерик Базиль
*
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken′d hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
William Shakespeare
*
Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.
Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.
Перевод С.Маршака
*
Вини меня, что забывал не раз
Я дань платить душе твоей прекрасной,
Не вспоминал любви бесценной, нас
Связавшей навсегда в союз согласный,
Что суетным и темным душам сам
Твои дары я роздал беззаботно,
Что подставлял свой парус всем ветрам,
От милых взоров уносясь охотно.
Проступки и ошибки запиши,
Дурную волю вспомни, не жалея,
Но наводить свой выстрел не спеши
И ненавистью не казни своею.
Одним могу себя я оправдать:
Хотел любовь я этим испытать.
Перевод А.Финкеля
ID:
987829
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 04.07.2023 00:40:33
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:39:50
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|