|
Уйти решил, предлога не ищи,
Я соглашусь и с откровенной ложью:
Хромым объявишь, тут же, не взыщи,
Остановлюсь, упрёка вслед не брошу.
А груз вины весь на себя приму,
Оправдывая милого измену;
Чтоб не обмолвиться о чувствах никому,
Личину равнодушия надену:
При встрече не узнаю, с языка
Пусть не сорвётся милое мне имя
И даже молчаливого кивка
Издалека -мы не знакомы с ныне.
Готов перечить самому себе,
Мне тот не друг, кто стал немил тебе.
OSALx2023-o2
Экспрессионизм. Эдвард Мунк
*
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I′ll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I′ll vow debate,
For I must ne′er love him whom thou dost hate.
William Shakespeare
*
Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.
Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.
Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.
С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!
Перевод С. Маршака
*
Скажи, что я виновен - без протеста
Я стану в этом уверять других;
Скажи, что хром - и я не сдвинусь с места,
Не возражая против слов твоих.
Не можешь ты меня унизить боле,
Придать мрачнее вид делам моим,
Чем я. И вот, твоей покорный воле,
Я притворюсь тебе совсем чужим.
Я стану избегать возможной встречи,
И имя столь любимое твое
Я исключу из повседневной речи,
Чтоб выдать нас оно вдруг не могло.
Сам на себя воздвигну клеветы...
Могу ль любить, кого не любишь ты?..
Перевод М.Чайковского
ID:
991497
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 17.08.2023 09:39:39
© дата внесення змiн: 17.01.2024 15:59:52
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|