Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: морячок: Сонья (Обратный перевод с финского песни ”Катюша”) - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Анатолійович, 15.08.2010 - 00:44
Ну, финны! Ну, потешили! Правда по-русски плохо понимают, но русский характер описяли очень метко! ![]() ![]() морячок відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А что, финны вполне с европейским менталитетом люди. Юмор и у них бывает на уровне. ![]() ![]() морячок відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Исаак! Я в народе такое слыхал с детства. Отложилось, слух не режет. Меня удивляет, например, "по-над пропастью" Хотя и это употребляется то там, то здесь.
|
|
![]() |