Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод стихотворения Р. М. Рильке - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Терджиман Кырымлы, 23.03.2011 - 20:19
Читайте в моём ДНевнике. Этот стих я перевёл. Крым порожняк не гонит.))Вот это не моё, не люблю православного Рильке. Болгар я перевожу-- они мне нравяится за богомильство, это уже почти гностицизм.Нашёл рильке на французском! Ура! rilke.de Кстати, его рассказы тоже почти не переведены на русский. J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Прочел. Ударения бы расставить в первой строке. Не могу прочесть.
Терджиман Кырымлы, 23.03.2011 - 16:35
..."ам Вахен" и "таузендфахен" рифмуются, надо и в перевод эту рифму втащить.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это задача для профессионала, а не для дилетанта
Терджиман Кырымлы, 23.03.2011 - 16:24
"...Именно. Если первые восемь строк перевел за 5 минут, то две последение двое суток мучил. ..."Ага, я вечером почитаю. Пока некогда. Посмотрим)) olya lakhotsky, 13.03.2011 - 17:44
Дуже сподобався переклад, але боюся його оцінювати, бо не можу добре зрозуміти німецький текст. Перший стовпчик взагалі чудовий - дуже рівний і красивий.Другий трошки нерівний в смисловому плані - "долго бы любовался, но краток улыбки миг" - не зовсім зрозуміло, чому замилування зводиться до миті усмішки - можливо, скоріше замилування довжиною в усмішку чи щось таке, але я навіть не знаю, як можна було б переробити... І оце закінчення ваше - "Всю бы тебя постиг" - дуже сподобалося, цікава знахідка, але в ній мало Рільке, тут вже швидше – ви J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля,вы правы, перевод стихо каждый поэт сделает по-своему, передаст настроение тем поэтическим инструментарием, которым владеет.
Al Panteliat, 13.03.2011 - 14:48
разве что предпоследняя строка несколько выбивается как к вплане ритма так и рифмы.
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Именно. Если первые восемь строк перевел за 5 минут, то две последение двое суток мучил. Все равно они мне не нравятся...
|
|
|