Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод стихотворения Р. М. Рильке - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод стихотворения Р. М. Рильке - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод стихотворения Р. М. Рильке

Райнер Мария Рильке

*   *   *
Если бы в мире громком вдруг приключилась тишь,
Если бы смолкли громы и не шуршала мышь,
Если бы смех соседей, шорох случайный, стук
Стихли. И онемели мысли мои, мой друг,
Если бы в ночь глухую я пробудился вдруг,

Силой стократной мысли тогда бы я свой удел
Бросил тебе под ноги  - владел бы тобой, глядел,
Долго бы любовался ( но  краток улыбки миг!),
Чтобы тебя наградой всей этой  жизни  вручить,
Всю бы тебя постиг!

Reiner Maria Rilke


                         ***
                        
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -

Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.

22.09.1899

ID:  246807
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 13.03.2011 14:34:09
© дата внесення змiн: 09.01.2012 00:09:28
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: wdtnftdf, Терджиман Кырымлы, Лоредана
Прочитаний усіма відвідувачами (1446)
В тому числі авторами сайту (35) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Читайте в моём ДНевнике. Этот стих я перевёл. Крым порожняк не гонит.))Вот это не моё, не люблю православного Рильке. Болгар я перевожу-- они мне нравяится за богомильство, это уже почти гностицизм.
Нашёл рильке на французском! Ура! rilke.de
Кстати, его рассказы тоже почти не переведены на русский.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Прочел. Ударения бы расставить в первой строке. Не могу прочесть. cry
 
..."ам Вахен" и "таузендфахен" рифмуются, надо и в перевод эту рифму втащить.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это задача для профессионала, а не для дилетанта biggrin friends
 
"...Именно. Если первые восемь строк перевел за 5 минут, то две последение двое суток мучил. ..."
Ага, я вечером почитаю. Пока некогда. Посмотрим))
 
olya lakhotsky, 13.03.2011 - 17:44
Дуже сподобався переклад, але боюся його оцінювати, бо не можу добре зрозуміти німецький текст. Перший стовпчик взагалі чудовий - дуже рівний і красивий.
Другий трошки нерівний в смисловому плані - "долго бы любовался, но краток улыбки миг" - не зовсім зрозуміло, чому замилування зводиться до миті усмішки - можливо, скоріше замилування довжиною в усмішку чи щось таке, але я навіть не знаю, як можна було б переробити...
І оце закінчення ваше - "Всю бы тебя постиг" - дуже сподобалося, цікава знахідка, але в ній мало Рільке, тут вже швидше – ви biggrin give_rose 12
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля,вы правы, перевод стихо каждый поэт сделает по-своему, передаст настроение тем поэтическим инструментарием, которым владеет. give_rose
 
Анатолійович, 13.03.2011 - 14:52
12 Хорошее стихотворение! Но это ближе к авторскому, чем перевод... friends friends friends
 
Al Panteliat, 13.03.2011 - 14:48
разве что предпоследняя строка несколько выбивается как к вплане ритма так и рифмы.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Именно. Если первые восемь строк перевел за 5 минут, то две последение двое суток мучил. Все равно они мне не нравятся...
 
Al Panteliat, 13.03.2011 - 14:46
Отличный перевод.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: