Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Еkатерина: Непреодолимость рубежей - ВІРШ

logo
Еkатерина: Непреодолимость рубежей - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Непреодолимость рубежей

Еkатерина :: Непреодолимость рубежей
Вариант 1, целомудренный

Она смятенью моему,
Дивится, я - её смешкам;
Мою чуть тронет и вспорхнёт
Её изящная рука.

Но мы прощались как-то раз
Среди деревьев в тишине,
Там я её коснулся рук
Не вежливо, а чуть нежней.

И - недосказанность долой -
Всё между нами решено;
Но всё ж… к чему смешки её,
Я удивляюсь вновь и вновь.


Вариант 2, посмелей

Она смятенью моему,
Дивится, я - её смешкам;
Мою чуть тронет и вспорхнёт
Её зовущая рука.

Но мы прощались как-то раз
В тиши всё видевших аллей,
Там я коснулся рук её
Не вежливо, а посмелей.

И - недосказанность долой -
Всё между нами решено;
Но всё ж… к чему опять смешки?
Ах, этот орган каверно...


Примерно. Оригинал:

ALLEN TATE

Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.

Иллюстрация: http://louijover.tumblr.com/ 

ID:  503751
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.06.2014 12:51:11
© дата внесення змiн: 18.09.2014 15:21:41
автор: Еkатерина

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Лігріца
Прочитаний усіма відвідувачами (879)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Святослав_, 19.05.2017 - 08:50
Призрак страсти признак власти
Красной масти
Источник радостей
Напастей

...ах, пресловытый орган этот
Как органная труба
Был вопросом - встал ответом
Она смеётся? - Вот беда!
 
Еkатерина відповів на коментар Святослав_, 19.05.2017 - 11:43
biggrin flo13
 
Лина Лу, 09.08.2014 - 14:03
Не факт...зачастую,это признак элементарного волнения...Пока им управлял пресловутый признак страсти, biggrin она дрожала от...неуверенности...
friends
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ахъ, эти англичанки всегда притворяются, а на самом деле дрожат от нетерпения. Там у неё ещё и руки куда-то приглашают... biggrin
 
Лина Лу, 09.08.2014 - 10:33
И - недосказанность долой -
Всё между нами решено;

Да,видать,не все так ладно в датском королевстве?
biggrin biggrin biggrin
к чему смешки её...

если все решено?Не нарваться бы на неприятный сюрприз? friends
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Есть мнение, что её смешит тот самый признак страсти. wink friends
 
miroshnik, 08.06.2014 - 20:21
Хоть бы реферат какой в инете найти на эту тему или биографию автора красочную, чтоб разгадать эту пресловутую последнюю строку.
Была бы признательна тем, кто осмелится представить подробный подстрочник.
От меня Вам give_rose
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А я всё вычесываю. Вот странно: для того, чтобы увидеть проблемы, мне нужно выложить на люди. Вы не поверите, буквально через минуту после размещения на сайте я начинаю видеть ошибки и недостатки. а у себя в родном компе всё так хорошо выглядит...
 
Вікторія Т., 07.06.2014 - 23:52
Я думаю,последнюю строчку Вы не совсем правильно истолковали. Она не очень понятна, но считается, что он имел в виду пространство отчуждения, "gap of disconnection", которое существовало между ними и которое они не смогли преодолеть. Вообще, стихотворение замечательное.
 
Еkатерина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо 23 , меня эта строка извела.
С одной стороны - да, первый вариант был "Я удивляюсь вновь и вновь".
С другой, общее количество двусмысленностей и иронии наводит на некие мысли.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: