Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Долина тривоги (переклад з англійської “The Valley of Unrest” Едгара Алана По) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Долина тривоги (переклад з англійської “The Valley of Unrest” Едгара Алана По) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 14
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Долина тривоги (переклад з англійської “The Valley of Unrest” Едгара Алана По)


Якось посміхнувся діл, В тиші, без людей довкіл, Що по війнам розійшлись, Зорям лишивши колись, Уночі, з їх веж лазурних, Стерегти цвіт квітів буйних, Промінь сонця де лежав, Цілий день ледарював. Зараз кожен чує там – Долу сум, тривожний нам. Неспокійно цим місцям, Крім повітря – все в журбі, Те ж – в самотній ворожбі. То не від вітру – шелест крон, Мов хвиль морських, холодних тон, З-поза Гебрид туманних зон! То не від вітру – рух хмарин, Чий шурхіт із Небес царин, Весь день тривожить без причин, Понад фіалок, що лежать, Немов очей загиблих рать, Понад тих лілій хвилювань, З могил, що без імен, зітхань! Від хвилювань, з верхівок їх – Роси пахучих крапель біг. Це плач, по ніжним стеблам, вниз – Перлини сяйні вічних сліз. The Valley of Unrest Once it smiled a silent dell Where the people did not dwell; They had gone unto the wars, Trusting to the mild-eyed stars, Nightly, from their azure towers, To keep watch above the flowers, In the midst of which all day The red sun-light lazily lay. Now each visitor shall confess The sad valley’s restlessness. Nothing there is motionless— Nothing save the airs that brood Over the magic solitude. Ah, by no wind are stirred those trees That palpitate like the chill seas Around the misty Hebrides! Ah, by no wind those clouds are driven That rustle through the unquiet Heaven Uneasily, from morn till even, Over the violets there that lie In myriad types of the human eye— Over the lilies there that wave And weep above a nameless grave! They wave:—from out their fragrant tops External dews come down in drops. They weep:—from off their delicate stems Perennial tears descend in gems.

ID:  991585
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 18.08.2023 16:37:55
© дата внесення змiн: 29.09.2023 16:40:47
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Світлана Себастіані
Прочитаний усіма відвідувачами (231)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Такі вірші, як цей, раніше не хвилювали, вони були наче зі світу, який назавжди пішов у минуле і з яким ми розійшлися у часі. А зараз читаєш - моторошно. Це ж про нас.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 09.09.2023 - 18:55
Цікаво. Сьогодні на ютубі начитав його, тренуюся по-трохи новим штукам smile
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 09.09.2023 - 18:57
smileНоосфера не дрімає. Натхнення Вам!
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 09.09.2023 - 19:00
Ой, дякую! Бо як почав розбиратися з різними технічними нюансами - творчість трохи загальмувала. Будем наганяти smile
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 09.09.2023 - 19:04
Технічні нюанси... Боюся цього словосполучення: самотужки опановувала фш.) Мрію про малюнки нейромережами, але весь час відкладаю.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 09.09.2023 - 19:06
Я для Едгара По нейромережі використовував, до вірша "став" не памятаю яку, а для долини в канві робив сьогодні.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: