Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Johann Christoph Gottsched :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Johann Christoph Gottsched :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
2. Ode
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
3. Ode
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Als Ihre Hochfürstl. Durchl. die Herzoginn von Hollstein...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Als der Verfasser sein Funfzigstes Jahr zurücklegte
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Damon und Cytheren
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Herrn D. Carl Friedrich Lau
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Herrn Hof- und Justizrath Benemannen...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Herrn M. Samuel Seideln, Character der Ode
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Ihre Kaiserl. Kön. Majestät die allerdurchl. Frau Maria Theresia
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Joh. Hübnern
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Jungfer Ludovica Adelgunda Victoria
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An Se. Hochedelgeb. Herrn Doctor Schön
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An die berühmte Frau Dacier
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
An einen berühmten Tonkünstler
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf Seiner Hochreichsgräfl. Excell. Herrn Ernst Christophs
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf Sr. Hochreichsgräfl. Excellenz, des Herrn Conferenz-Ministers
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf das Ableben Ihrer Maj. der Königin in Pohlen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf das Beylager Herrn Christians
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf das berühmte Kaiser-Karls-Bad
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf den Geburts- und Namenstag Seiner Aeltern
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf den Todesfall Sr. Durchl. des Prinzen Eugens von Savoyen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf die in Leipzig im April des 1733 Jahres angenommene Erbhuldigung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf ein wohlgetroffenes Hochzeitfest in Stade
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bey dem Grabe der Frau geh. Räthinn von Pflug
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bey dem frühzeitigen Hintritte eines jungen Gelehrten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bey einem ansehnlichen Hochzeitfeste in Leipzig
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Bey widriger Schifffahrt über die Ostsee
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Daß die Poesie am geschicktesten sey...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Andenken des vor 100 Jahren in Leipzig gebohrnen Freyherrn Gottfried Wilhelms von Leibnitz
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Lob Germaniens
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ode
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
КОРОЛЕВА ГІР
-
ЗА ГІДН
ІСТЬ І
СВОБОДУ
Валентина Мала
-
НАЦІЯ
НЕПЕР
ЕМОЖНИХ
Валентина Мала
-
МИ ВІЛ
ЬНІ І
ГІДНІ
Горобец Александр
-
Поч
ему
???
Наталія Погребняк
-
ТИ ТОР
КНУВС
Я ДУШІ
на манжетах вишиванки
-
МУДРІС
ТЬ Н
АД УСЕ
Ведомая любовью
-
Закон - не уби
вай - ну, к
ем же не поруган?
на манжетах вишиванки
-
Сорочку ча
су розтр
іпало вітром
Костянтин Вишневський
-
Зда
єт
ься
Марина Василюк
-
Вдих.
Моя
люба
Чайківчанка
-
У КОЖНОГ
О СВОЄ
БАЧЕННЯ
Ганна Верес
-
Любов до к
раю одя
гну у слово
I.Teрен
-
Граф
ома
нія
Променистий менестрель
-
Всім до вподо
би у мирі
є лад пісня
Онищук Валентина
-
Осінь
кох
ання
Наталі Рибальська
-
Перш
ий
сніг
Інна Рубан-Оленіч
-
Гід
ні
сть
Олекса Терен
-
ЧОМУ У
СЕРЦІ
УКРАЇНА
Под Сукно
-
DIE SONETTE A
N ORPHEUS.
XXIX. Перевод
Іван Мотрюк
-
Перш
ий
сніг.
Виктор Ситниченко
-
В глуб
ине
ноября
Мілена Христич
-
*
*
*
Feelings and Emotions
-
ЧОМУ ТИ
ПІДІЙШ
ОВ? СКАЖИ!
Виктор Ситниченко
-
Шесть
деся
т один
MAX-SABAREN
-
«Збіглу,
забутим
овалом…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
MAX-SABAREN
-
«Утвердит
и нову
доктрину…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
Под Сукно
-
*
*
*
Володимир Каразуб
-
Жі
нк
а
Інна Рубан-Оленіч
-
Блуканн
я реа
льністю
Talia
-
И вот вы
пал пе
рвый снег
Каа3003
-
Гж
ен
ие
Ніна Незламна
-
Подар
унок
ночі
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Струнка
красив
а і висока
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Осінн
я ме
лодія
Олег Князь
-
Жи
тт
я
Наталі Косенко - Пурик
-
Старайс
ь не в
пускати…
Артур Дмитрович Курдіновський
-
Цінуй
те с
лово!
Микола Соболь
-
Віщунс
ька ч
ерешня
Ростислав Сердешний
-
Відлік 24.
02. 2022
р. Запис 11
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/166 СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ
! СЛАВА НАВІКИ БОГУ!
ДЕ – ПОСТУЛАТ: Я ДАВ ЖИТТЯ ЖИВОМУ!
..
Talia
-
Прошлое н
е измен
ить (хокку)
Кхонгсаван Прін Сапарат
-
Скам'я
ніли
й крик
Ксенія О
-
Плач! Сльо
зи зігрі
ють ще душу.
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie