Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Friedrich Rueckert :: Критика
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Friedrich Rueckert :: Критика
Творчість
|
Біографія
|
Критика
All Ros’ auf Rose kam, um dir
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Also sei ich selbst, und also mein Gedicht...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Aus des Morgens Silberflor
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Daß es Täuschung ist, weiß ichDaß es Täuschung ist, weiß ich
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Kanarienvogel büßt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die gute Nacht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein Knöspchen unentfaltet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Es ist zu schwer, was ich erlitt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Funfzig Fabeln für Kinder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hebt mir von des Himmels Ecken
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich geh’ in Hain und Flur
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich sprach zu meinem Mädchen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #1
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #2
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #3
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #4
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #5
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #6
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Klagen muß ich, daß ich klage
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lachen und Weinen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lilien und Rosen standen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mein Töchterlein, von dir gemalt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mir im Herzen ist es wehe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sei mir gegrüßt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Siebenschläfer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sonst pflegen die Menschen Mitleid zu tragen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Trost für Winterfrost
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vom Frühlingshimmel ausgegossen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wächterruf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wert der Zeit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie die Leute
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie lieblich ist der Sonne Schein
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo Mittagsgluten brüten...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo die Blumen so still leben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo sonst ich im Frühlingswind
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zu verschwinden, zu verschweben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zur heiteren Stunde fehlet ihr
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Ростислав Сердешний
-
Фіксаці
я неба
йдужості
Крилата (Любов Пікас)
-
Про ли
ску і
вовка
Натаніель
-
Мамин
і до
доні
Meridiana
-
Весн
а м
оя 2
ХРЕСТОСЛОВ
-
клят
ба&
#769;
Любов Таборовець
-
Нат
хне
ння
marmeladka
-
Ця
ми
ть
Віталій Гречка
-
Секунд
и і х
вилини
синяк
-
Курсь
кі А
нгели
Ірина Лівобережна
-
Ця гр
а в
слова…
Євген Ковальчук
-
Світл
і по
чуття
КОРОЛЕВА ГІР
-
БЕЗ
ДУБ
ЛІВ
Євген Ковальчук
-
Ха
й
…
Тома
-
Сон&
#82
30;
Тома
-
Матема
тика&
#8230;
Ravi(s)lova
-
Пла
ст
ир
Дмитрий Дробин
-
Любовь на
прокат
. Женские
Мирослав Манюк
-
НЕЗЛА
МНЕ
СЕРЦЕ
Talia
-
Я вырвать
ся хочу
из плена
Іван Блиндюк
-
Words terrify
when they
remain unsaid
Ти-2
-
на
ук
а
Жабчик
-
Рад
іа
ція
Незламна
-
Одинокі
сть н
езникома
NikitTa
-
Ті від
чуття
…
Женя Смайл
-
*
*
*
Дружня рука
-
Ти забу́
в її́
обійня́ти
Межа реальності
-
Пер
еми
р"я
Межа реальності
-
Шу
ка
ч
Ведомая любовью
-
Иль путь чу
довищный
, иль чудный
Grace
-
Сього
дні
вдома
laura1
-
Крізь
терни
війни
АндрійМазан
-
Нілі
Бабк
іній
Чайківчанка
-
МИ ПІДЕМ
О У РО
СЯНІ ТРАВИ
MAX-SABAREN
-
«На "Ма
віку"
…»
MAX-SABAREN
-
«В час
у лю
стрі…»
Чайківчанка
-
А ТВОЇ
ОЧІ
ЗЕЛЕНІ
Сергій Тімченко
-
Про
лі
ски
Юхниця Євген
-
Влюбляться в
молодых, л
юбить ровестниц
Юхниця Євген
-
Гірляндами
стають -
кого пошлють
Meridiana
-
Вес
на
моя
Іван Українець
-
А… Пр
осто так
… №8
Селен
-
*
*
*
Роман Штігер
-
зірк
а с
онце
Neteka
-
Лас
ті
вки
Іванюк Ірина
-
Повня б
лизьк
о…
Христя Боженова
-
*
*
*
Таша Прокова
-
Йди
с
обі
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie