G-style: Отак, наприклад:
Маємо ж колись ми з тілом розлучитись…
12.05.2024 - 22:39
Навіщо? Що за нікому не потрібні, нічого не покращуючі зміни? Як це, з тілом розлучитись? Це що, дівчина? Тим більше, я таку фігню ніколи не скажу. Я далекий від релігій та всіх різновидів забобонів.
G-style: Захід розкусив... Та ви придивіться ще уважніше, на заході, на сході і у нас від кореспондента до президента кадри одного сіонського кагалу, яким керують кісенджери і шваби, якими керують закулісні магістри...
G-style: Так, важко зробити повністю тотожним переклад, але у цьому випадку протилежні поняття між оригіналом і перекладом, тому мене це спонукало до цього відгуку. А "проститись" є в словнику як рідко використовуване у значені "прощатися".
Якщо продовжувати морочити Вам голову, то можна використати те саме "розлучитись", з тілом, наприклад. Там же йдеться про смерть, здається...
05.05.2024 - 21:42
Я хочу побачити поряд варіанти. Це все розмови невідомо про що.
G-style: Вибачте за ще одну \"блоху\"... У третьому куплеті в останньому рядку, для більшої відповідності до оригіналу, мабуть було б краще не \"зустрітись\", а \"проститись\"...
30.04.2024 - 15:43
Дякую за відгук. Щось не те. Перше, "проститься" - російське слово, друге - до чого тут прощання з долею? Як це? Я не зрозумів, як Ви бачите цей рядок. Пишіть, будь ласка, зрозуміліше.
Крім цього, Ви ж розумієте, що переклади важко зробити повністю тотожними за змістом.
G-style: Да, Федя посмертно заслуживает на ордер на скамью в Гаагу. Хотя, она не грозит даже ныне здравствующему подордерному царьку – кагал своих не судит...