Еще одни песня и баллада с моими переводами.
Хотя остроумная девица Розалинда в дублете и штанах и утверждает, что с тех пор, как стоит мир, от любви никто не умирал, с ней желает спорить множество легенд и народных песен. В том числе и эта, переделанная из баллады. Вроде бы события, о которых в ней идет речь, действительно происходили в XVII веке, а название населенного пункта Fyvie (с приделанным окончанием –о) постепенно превратилось в Fennario.
Песня «Феннарио» мне нравится расхождением (на первый взгляд) между мелодией и действием. Сюжет трагический: герой погиб от несчастной любви, еще друг его обещает месть … А мелодия – как будто дорога бежит впереди, и кругом – просторы. Вместе слова и мелодия подсказывают печальный смысл: чужую трагедию «проехали» в жизни, и она со временем превратилась в историю, которую можно рассказать или спеть.
Далее следуют тексты песни и баллады, на основе которой она возникла. Оба – с моими переводами.
Песню я хотела перевести так, чтобы слова можно было петь на мелодию, а балладу – так, чтобы в общем передать содержание.
Песня «Феннарио»
Lyrics to Fennario(Traditional)
As we marched down to Fennario,
(Traditional)
As we marched down to Fennario,
As we marched down to Fennario,
Our captain fell in love with a lady like a dove.
They call her by name pretty Peggy-o.
What will your mother think pretty Peggy-o?
What will your mother think pretty Peggy-o?
What will your mother think when she hears the guineas clink,
The soldiers all marchin’ before you-o?
In a carriage you will ride, pretty Peggy-o.
In a carriage you will ride, pretty Peggy-o.
In a carriage you will ride with your true love by your side,
As fair as any maiden in the are-o.
Come skippin’ down the stair, pretty Peggy-o.
Come skippin’ down the stair, pretty Peggy-o.
Come skippin’ down the stair combin’ back your yellow hair,
And bid farewell to sweet William-o.
Sweet William is dead, pretty Peggy-o.
Sweet William is dead, pretty Peggy-o.
Sweet William is dead, and he died for a maid,
The fairest maid in the are-o.
If ever I return, pretty Peggy-o.
If ever I return, pretty Peggy-o.
If ever I return all your cities I will burn,
Destroying all the ladies in the are-o.
Destroying all the ladies in the are-o.
Феннарио
(песня по мотивам шотландской баллады)
Как шли мы через Феннарио,
Да, помню, через Феннарио,
Наш старший учудил, он красотку полюбил,
А звали ее душка Пегги О.
Что скажет мать твоя, душка Пегги О,
Коль прокачу тебя, крошка Пегги О?
Гинеи зазвенят, солдаты выйдут на парад,
Перед тобой пройдутся торжественно.
Посмотришь с высоты, душка Пегги О,
Поедешь дамой ты, крошка Пегги О,
В карете пребольшой, да твой милый друг с тобой,
Так славно, что лучше и не было…
С крыльца живей спустись, душка Пегги О,
Не мешкая, явись, крошка Пегги О,
Беги, да поспеши, светлы кудри расчеши,
Иди, да простись с милым Вильямом.
Его больше нет, душка Пегги О,
Да, правда, уж нет, крошка Пегги О,
Долго жить он приказал, за красотку жизнь отдал,
Такую, что лучше и не было…
Уж если я вернусь, душка Пегги О –
Пусть только я вернусь, душка Пегги О! –
Так не прощу тебе – деревне вашей быть в огне,
Чтоб от девчонок зла больше не было…
Перевод 01.06. 2015
The Bonnie Lass o’ Fyvie
There once was a troop o’ Irish dragoons
Cam marching doon through Fyvie-o
And the captain’s fa’en in love wi’ a very bonnie lass
And her name it was ca’d pretty Peggy-o
There’s many a bonnie lass in the Howe o Auchterless
There’s many a bonnie lass in the Garioch
There’s many a bonnie Jean in the streets of Aiberdeen
But the floower o’ them aw lies in Fyvie-o
O come doon the stairs, Pretty Peggy, my dear
Come doon the stairs, Pretty Peggy-o
Come doon the stairs, comb back your yellow hair
Bid a last farewell to your mammy-o
It’s braw, aye it’s braw, a captain’s lady for to be
And it’s braw to be a captain’s lady-o
It’s braw to ride around and to follow the camp
And to ride when your captain he is ready-o
O I’ll give you ribbons, love, and I’ll give you rings
I’ll give you a necklace of amber-o
I’ll give you a silken petticoat with flounces to the knee
If you’ll convey me doon to your chamber-o
What would your mother think if she heard the guineas
clink
And saw the haut-boys marching all before you o
O little would she think gin she heard the guineas clink
If I followed a soldier laddie-o
I never did intend a soldier’s lady for to be
A soldier shall never enjoy me-o
I never did intend to gae tae a foreign land
And I never will marry a soldier-o
I’ll drink nae more o your claret wine
I’ll drink nae more o your glasses-o
Tomorrow is the day when we maun ride away
So farewell tae your Fyvie lasses-o
The colonel he cried, mount, boys, mount, boys, mount
The captain, he cried, tarry-o
O tarry yet a while, just another day or twa
Til I see if the bonnie lass will marry-o
Twas in the early morning, when we marched awa
And O but the captain he was sorry-o
The drums they did beat o’er the bonnie braes o’ Gight
And the band played the bonnie lass of Fyvie-o
Long ere we came to Oldmeldrum toon
We had our captain to carry-o
And long ere we won into the streets of Aberdeen
We had our captain to bury-o
Green grow the birks on bonnie Ythanside
And low lie the lowlands of Fyvie-o
The captain’s name was Ned and he died for a maid
He died for the bonnie lass of Fyvie-o
В балладе главное, как я понимаю, чтобы было как можно больше окончаний с «о». Но на это не хватает дарования моего. :-)
Солдат и гордячка
Ирландские драгуны
Стояли в Файви-О.
Тут капитан приметил
Девицу Пегги О.
Хоть в тех краях немало
Красоток рождено,
Но всех их много лучше
Та, что из Файви-О.
— Сойди с крыльца невестой
Ты, душка Пегги О!
Пусть матушка проводит
Нас, как заведено.
Быть женкой капитана –
Привольное житье.
Она украсит лагерь,
Честь мужняя – ее.
Дам ленты и колечки –
Их наберешь полно, –
Лишь ляг со мною рядом,
Милашка Пегги О!
Чтоб мать твою задобрить,
Гинеи зазвенят,
Перед тобою выйдут
Солдаты на парад…
— Гинеи и парады
Ее не соблазнят,
И кто б не стал ей зятем,
Но только не солдат!
— Последний раз сегодня
Мы пьем у вас вино,
А завтра – оставайся,
Гордячка, в Файви-О!
Назавтра полк просил он
Хоть день, да подождать:
Не любит ли другого,
Надеялся узнать.
Но выступает войско.
Когда звучит труба,
Он слышит смех девичий,
Обидные слова.
Недалеко ушли мы,
Как уж несли его.
На место не пришли мы,
Как погребли его.
А Нед был славный парень…
Весь полк жалел его.
Чванливая дурында —
Девчонка в Файви-О!
01.06. 2015
P.S. Да, поэтический шут Тачстоун, он же Оселок, на такой перевод сказал бы: «Эдак и я рифмовать умею!» С чем я никак не могу согласиться: мастер Тачстоун рифмует куда лучше. :-)
ID:
1013254
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 15.05.2024 16:32:06
© дата внесення змiн: 15.05.2024 16:32:06
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|