Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: John Lyly. Cards and Kisses. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: John Lyly.  Cards and Kisses. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

John Lyly. Cards and Kisses. Перевод

John Lyly (1554? — 1606)

Cards and Kisses

Cupid and my Campaspe play’d
At cards for kisses — Cupid paid:

He stakes his quiver, bow, and arrows,
His mother’s doves, and team of sparrows;

Loses them too; then down he throws
The coral of his lips, the rose

Growing on’s cheek (but none knows how);
With these, the crystal of his brow,

And then the dimple of his chin:
All this did my Campaspe win.

At last he set her both his eyes —
She won, and Cupid blind did rise.

O Love! has she done this for thee?
What shall, alas! become of me?

Джон Лили (1554? — 1606)

Игра в карты

С моей Кампаспой Купидон играл.
Хотел взять поцелуй — но много потерял.

Поставил лук и стрелы он свои,
за ними голуби мамашины пошли,

да воробьев еще прибавил стайку —
Кампаспа сделалась всему хозяйкой.

Тогда поставил губ своих коралл,
Со щек своих цвет розы нежной снял

и к ним свой лоб прибавил белоснежный —
опять всего лишился, безутешный.

Затем — вот невезенье, да и только! —
он ямочку ей отдал с подбородка.

В отчаяньи поставил пару глаз,
И что ж? слепым остался в этот раз.

Саму Любовь умела обобрать!
Какой же участи мне ожидать?….

Перевод 25.08.2014

ID:  1013163
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 14.05.2024 13:37:22
© дата внесення змiн: 14.05.2024 13:37:22
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (63)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: