Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод


Перевела еще сонет сэра Томаса Уайетта, состоящий из двух. Редакторский заголовок - о страданиях влюбленного, но комментатор, Р.А. Ребхольц, замечает, что, возможно, Уайетт написал сонет в 1541 г, когда болел, будучи в тюрьме.( Свернуть )

Источник оригинала: Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978.

Оригинал:

Sir Thomas Wyatt.

The Lover describeth his restless state

The flaming sighs that boil within my breast
Sometime break forth and they can well declare
The heart’s unrest and how that it doth fare,
The pain thereof, the grief, and all the rest.
The watered eyes from whence the tears do fall
Do feel some force or else they would be dry.
The wasted flesh of colour dead can try
And something tell what sweetness is in gall.
And he that list to see and to discern
[10> How care can force within a wearied mind,
Come he to me: I am that place assigned.
But for all this no force, it doth no harm.
The wound, alas, hap in some other place
From whence no tool away the scar can rase.

But you that of such like have had your part
Can best be judge. Wherefore, my friend so dear,
I thought it good my state should now appear
To you and that there is no great desert.
And whereas you, in weighty matters great,
[20> Of fortune saw the shadow that you know,
For trifling things I now am stricken so
That, though I feel my heart doth wound and beat,
I sit alone, save on the second day
My fever conies with whom I spend the time
In burning heat while that she list assign.
And who hath health and liberty alway,
Let him thank God and let him not provoke
To have the like of this my painful stroke.

Мой русский перевод:

Сэр Томас Уайетт

Влюбленный описывает свое беспокойство

Горит в груди, меня сжигают вздохи,
Порою вырываются наружу,
Давая знать, как сердцем я недужен,
Насколько горе, боль со мной жестоки.

Глаза мои слез лить не прекращают,
Источник в них, иначе были б сухи.
Как мертвый, бледен - доказали муки,
Какую сладость в желчи открывают.

А тот, кто пожелает поглядеть,
Что горе с мыслью делает усталой,
Пусть смотрит: мне примером быть пристало.
Но все это могу еще терпеть.

В ином мне месте причинили рану,
И навсегда там оставаться шраму.

Но ты, кто сам уже знаком с подобным,
Поймешь всех лучше. Что же, милый друг,
Узнай, что за беда со мною вдруг,
Как за ничтожное карать угодно.

Ты, кто вершит дела с большим значеньем,
Тень злой судьбы вблизи уже видал,
А я за мелочи так пострадал,
От раны сердце ведает мученья.

Один, но только через день-другой
Бываю жаром яростным охвачен.
Не позволяет жить он мне иначе.
Кто пощажен болезнью и тюрьмой,

Пусть Господа благодарит и станет
Стеречься: боль моя пусть не достанет.

Перевод 16.-17.12.2024

ID:  1028773
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Сонет
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 17.12.2024 21:45:05
© дата внесення змiн: 17.12.2024 21:45:05
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (75)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Под Сукно, 17.12.2024 - 22:10
вариант на мове понравился. а этот вызывает улыбку, хм. улыбку сострадания.
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 17.12.2024 - 22:43
Оригинал и рассчитан на улыбку сострадания. Правильно не на мове, а мовою. smile
 
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 17.12.2024 - 23:05
cry сострадание должно вызывать слезу, а не улыбку smile
"на мові українській говорити" - це застарілий варіант, був ще варіант "говорити по-українській". современный вариант -говорити українською мовою, так.
"Не проста ў словы я гуляю
на мове роднай размаўляю." -хм. у меня винегрет в голове
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 17.12.2024 - 23:16
Вероятно, улыбка в данном случае должна являться знаком поддержки. Плачет лирический герой.
Говорить "Мовою" меня научил более двадцати лет назад, исправляя "на мове", человек весьма преклонного возраста, так что эта современность началась давно. Беларусского языка не учила, и его правила наверняка в современных условиях формируются отдельно.
Но все это сверкание эрудиции ни к оригиналу, ни к переводам не имеют отношения.
 
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 17.12.2024 - 23:26
хм. не могу похвастаться эрудицией, сверкать нечем, просто люблю старые словечки, применяю их, мне они ближе, теплее что-ли. хотя это действительно ни к оригиналу, ни к переводу не имеет никакого отношения. просто хотелось поболтать.
тут знак поддержки.
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 17.12.2024 - 23:38
Благодарю.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
x
Нові твори
Обрати твори за період: