Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Воллес Стівенс Великий чоловік у червоному читає - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Воллес Стівенс Великий чоловік у червоному читає - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 9
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Воллес Стівенс Великий чоловік у червоному читає

Зоя Бідило :: Воллес Стівенс Великий чоловік у червоному читає
Бувало, душі верталися на землю, щоб чути його мову,
Коли сидів він і читав, уголос, великі сині письмена, 
Це ті, хто з диких зоряних пустель, які чекали на щось більше.

Це ті, хто слухати вернулись, як він читав поему про життя,
Каструлі на плиті, тарілки на столі, тюльпани поміж ними.
Це ті, хто плакали, ступивши босими ногами у реальність, 

Вони б і плакали, й сміялися, вони б тремтіли на морозі,
І закричали б, щоб відчути знову, як пальці торкають листя
І натикнувшись на найбільш дошкульні сховані шипи, раділи б.

Сміялися, сиділи і читали у пурпурових письменах
Про правила буття, їх розуміння, прояви, про склад законів:
Поезія, поезія, прообрази героїв, віщування,

Які у їхніх вухах,  у тих чутливих, тих утрачених серцях
Знов набували барвів, форми і розміру речей, як вони є,
Розповідали б їм про почуття, яких їм так не вистачало.

Jean Baptiste Siméon Chardin  (1699–1779)  "A Chemist in His Laboratory" (the Prompter or A Philosopher Giving a Lecture), Portret Joseph Aved (?), 1734, oil on canvas, Louvre Museum   
Жан Батист Сімеон Шарден (1699–1779) «Хімік у своїй лабораторії» (суфлер або філософ, що читає лекцію), портрет Джозефа Аведа (?), 1734, полотно, олія, Лувр

Джерелом натхнення для цього вірша могла бути картина Жан-Батиста Сімеона Шардена "Філософ читає лекцію". (Jean Baptiste Siméon Chardin  " A Philosopher Giving a Lecture")
"Земля і море, звірі, риби і птахи, небо і кулі, ліси, гори і ріки - не маленькі теми. . . але люди очікують від поета не тільки краси й гідності, які завжди надають німим реальним об’єктам. . . . вони очікують, що він вкаже шлях між реальністю та їхніми душами. (Волт Вітмен "Листя трави", Пролог)

Wallace Stevens Large Red Man Reading
There were ghosts that returned to earth to hear his phrases,
As he sat there reading, aloud, the great blue tabulae.
They were those from the wilderness of stars that had expected more.

There were those that returned to hear him read from the poem of life,
Of the pans above the stove, the pots on the table, the tulips among them.
They were those that would have wept to step barefoot into reality,

That would have wept and been happy, have shivered in the frost
And cried out to feel it again, have run fingers over leaves
And against the most coiled thorn, have seized on what was ugly

And laughed, as he sat there reading, from out of the purple tabulae,
The outlines of being and its expressings, the syllables of its law:
Poesis, poesis, the literal characters, the vatic lines,

Which in those ears and in those thin, those spended hearts,
Took on color, took on shape and the size of things as they are
And spoke the feeling for them, which was what they had lacked.
1948

ID:  1032718
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 09.02.2025 14:52:30
© дата внесення змiн: 09.02.2025 14:52:30
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (30)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

oreol, 09.02.2025 - 21:01
але люди очікують від поета не тільки краси й гідності, які завжди надають німим реальним об’єктам. . . . вони очікують, що він вкаже шлях між реальністю та їхніми душами.

Цікаво просто, хто ж такий той поет?

Вони очікують, а що конкретно вони зробили для поета, щоб требувати яким він повинен бути?
І яке взагалі все це має до даного твору.
Поета сучасного, просто експлуатують, кому їм ще требувати?
Поети то ЗМІ продажне?
Що ж воно тлумачить "вівцям", писак розвелось, а з поетів зробили ніщо, порожнє місце, їх працю обесцінили і витерли об них ноги уже давно.
 
Зоя Бідило відповів на коментар oreol, 09.02.2025 - 21:58
В Бога віруєте?
 
oreol відповів на коментар Зоя Бідило, 09.02.2025 - 22:24
Ви Петро перший чи Катерина друга?
Це як спіймати електрон, або хоча протон і запитати:
Ви вірите в Бога?

Що те тіло людське ? Про душу мовчу взагалі.
То єдиний механізм, самовітворючий і досконалий, то живий сімбіот,який складається як той рій з величезної сукупності взаємозвязків мікроорганізмів, той цілий всесвіт і ми теж скоріш за все такий же складовий гвинтик більш складнішого організму, про який ми не можемо мати навіть уяви, щоб не виконувати своє призначенення і придумали віри та ідеоліогії, вбити з дитинства ті аксіоми, які сприймаються на віру і що ж збудували на них ви не задумались над цим?
Весь цей світ експлуатації й насильства.
Війна, що ніколи не припиняється.
Боротьба за виживання.
Там де логіка там немає протиріч. Висновок базисні зерна - підмінено - чаромуттям. То є підміна цінностей, реального світу на простір понять, віртуальну копію далеку від дійсності.

І що вам той електрон скаже чи намалює - трек чи протона?
В образи можна вкласти те, що ми пізнали, пізнати Бога не дано електрону, неспіврозмірні величини. Весь взаємозвязок на рівні непізнанного і добре, що то так.
Шевченка краще почитайте, його перекладити не потрібно, а зміст цього твору не потребує тлумачень, просто почитайте мій переклад і писання в оригіналі.
 
Зоя Бідило відповів на коментар oreol, 10.02.2025 - 00:14
Не намагатимуся ні зрозуміти, ні ловити електрони мікроорганізмів душ. Надто складно. Справді, краще читати Шевченка. Дякую за пораду. Приступаю до виконання.
 
Цікаво, чому письмена саме сині і пурпурові? Невже тільки за кольором чорнила? hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 09.02.2025 - 20:47
Мабуть, доречно привести слова Горація:" Ut pictura poesis: erit quae, si propius stes..."
361> Вірш до картини подібний: ця здалеку краща, та - зблизька,
362> Ця у півтіні сприймається добре, а та оживає
363> На видноті, бо вона не боїться, як інша, постати
364> Перед очима знавця при яскравому денному світлі.
365> Ця нас захоплює тут же, а та - з десятого разу.
(Горацій Про поетичне мистецтво, переклад Андрія Содомори)

Стівенс своїм віршем малює картину, граючись зі словами і кольорами. Вже в заголовку перегукуються кольори і співзвуччя: Red - Reading (червоний - читає). Червоний направляє до "червоної" картини Шардена "Філософ читає лекцію". Червоний кольор тексту від початку до кінця перетворюється в пурпуровий - має місце рух між крайніми кольорами спектру, де сума всіх кольорів створює білий колір. Душі в зоряних пустелях перебувають серед зірок, кольори яких змінюються від червоних до пурпурових - ще одна кольорова гама у вірші з тією ж сумою.
Не надто вдало перекладено словосполучення "Poesis, poesis, the literal characters" -" Поезія, поезія, прообрази героїв..." В англійській мові poesy - поезія, а слово poesis взято з грецького словника, де poēsis (ποίησηwink - поезія, походить від спорідненого з ними однокорінного давньогрецького терміну ποιεῖν, що означає робити. Тут швидше має місце заклик творити прообрази героїв, а не звернення до поезії.
У подієвій картині вірша душі, які прибули з міжзоряних світів послухати читання, ступають у жадану реальність, повну відчуттів кольору, форми, сенсу. Колір - одна з найважливіших складових реальності.
Стівенс не залишив ніяких пояснень до цього вірша, крім того, що він йому дуже подобається. Вірш неоднозначний і дає волю уяві читача. Моє розуміння не єдине і не беззаперечне.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: