Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: НЕДУГА. Переклад вірша Белли Ахмадуліної "БОЛЕЗНЬ" - ВІРШ

logo
Тетяна Даніленко: НЕДУГА. Переклад вірша Белли Ахмадуліної "БОЛЕЗНЬ" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 9
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

НЕДУГА. Переклад вірша Белли Ахмадуліної "БОЛЕЗНЬ"

               НЕДУГА
Мій біль, ти - мудрість! Рішень сутність
перед тобою дріб'язка,
і темряви сліпа підступність
народжує свої слова.

В твоїх тяжких убивчих межах
високий розум був скупим,
та трав цілющая мережа
лікує присмаком п'янким.

Полегшити останній видих
зуміла з точністю звірка,
принюхавшись, знайшла свій вихід
в сумному стебельці цвітка.

Я прощення шукаю легкість,
щоб встигнути всім передать
цих променів святу нестерпність,
відчути тілом благодать!

Прощаю вас, безлюдні сквери!
При вас, в убогості моїй,
слова складались на папері
в плачах розгублених надій.

Прощаю вас, чужії руки,
простягнуті у слід тому,
хто був предмет моєї муки,
кого я вже не поверну...

Прощаю погляд мій собачий,
він - дорікання, сором мій,
тавро мого сумного плачу
і свідок розпачу німий.

Прощаю ворога і друга!
Цілую поспіхом вуста!
В мені, як в мертвім тілі круга,
завершеність і пустота...

І вибух щедрості, і легкість,
як в білім брязкоті перин,
рука відчула недалекість
в чутливій лінії перил.

Не одинока в світі Божім,
бажання пестую одне -
недугою на мене схожий,
хто-небуть вибачить мене...
            21-23. 05. 2022
     © Тетяна Даніленко 

               БОЛЕЗНЬ
О, боль, ты - мудрость! Суть решений
перед тобою так мелка,
и осеняет темный гений
глаз захворавшего зверька.

В твоих губительных пределах
был разум мой высок и скуп,
но трав целебных поределых
вкус мятный уж не сходит с губ.

Чтоб облегчить последний выдох,
я, с точностью того зверька,
принюхавшись, нашла свой выход
в печальном стебельке цветка.

О, всех простить — вот облегченье!
О, всех простить, все передать
и нежную, как облученье,
вкусить всем телом благодать.

Прощаю вас, пустые скверы!
При вас лишь, в бедности моей,
я плакала от смутной веры
над капюшонами детей.

Прощаю вас, чужие руки!
Пусть вы протянуты к тому,
что лишь моей любви и муки
предмет, не нужный никому.

Прощаю вас, глаза собачьи,
Вы были мне укор и суд.
Все мои горестные плачи
досель эти глаза несут.

Прощаю недруга и друга!
Целую наспех все уста!
Во мне, как в мертвом теле круга,
законченность и пустота.

И взрывы щедрые, и легкость,
как в белых дребезгах перин,
и уж не тягостен мой локоть
чувствительной черте перил.

Лишь воздух под моею кожей.
Жду одного: на склоне дня,
охваченный болезнью схожей,
пусть кто-нибудь простит меня.
                         1961
        Белла Ахмадулина

ID:  1032762
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Філософський
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 09.02.2025 21:09:38
© дата внесення змiн: 09.02.2025 21:14:18
автор: Тетяна Даніленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (38)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Горова Л., 09.02.2025 - 21:33
О, гарно! І в мене є цей переклад.
Давній. До війни...
Треба знайти give_rose

Белла Ахмадуліна. Вільний переклад .

Біль.
О біль, ти мудрий! Рішень Єство
Тебе не варте іспокон .
І лиховісний геній пестить
Підбитої звірини скон.

Межа твоя мене губила,
Мій розум вигорів до тла.
Та трав цілющих дивна сила
На губи м'ятою лягла.

Я, щоб останній подих стишить,
Звірятком відшукала слід,
І ожила, себе відкривши
В стеблі, що піднімає цвіт.

Пробачить всіх! О, невагомість!
Віддати б все, що лиш могла !
І стати ніжністю натомість,
Ввібравши благодать тепла .

Прощаю пустку скверів сірих,
Де, вкрита вбогістю тіней
Я, плачучи, шукала віри
Обнявши голови дітей .

Прощаю вас, нерідні руки,
Бо ви простягнуті туди,
Де був запал любові й муки,
Що так нікому й не світив .

Щенячі очі, вас прощаю,
Ви суд були мій і докІр,
І карий слід моїх печалей
У вас відбито до сих пір .

Прощаю друзів, з ворогами
Цілуюсь наспіх у вуста.
У тілі немічнім кругами
Закінченість і пустота.

Та щиро множаться добрОти
В полоні білому перин.
А лікоть мій- що птахи дотик
На стомленім плечі перил.

І я легка , немов повітря,
Жду лиш однОго - все мине.
А хто відчув це болі вістря
За все пробачить і мене.

Таню, дякую Вам за згадку про кращі часи...
 
Тетяна Даніленко відповів на коментар Горова Л., 09.02.2025 - 21:45
Пам'ятаю Ваш чудовий переклад, Лесю, Ви мені його надсилали, в мене зберігся...
Та треба ж у клубі опублікувати.
Дякую за добрий відгук! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: