Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Волт Вітмен Час повертатися - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Волт Вітмен Час повертатися - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Волт Вітмен Час повертатися

О, Смерть!  чорна непроникна завіса 
     Навколо тебе і майбутнього;
Очі не здатні бачити, розум не  здатен осягнути
    Цю містичну долю.
 
Цей мозок, який зараз шукає варіанти
     То зі зростаючою надією, то з похмурим страхом; 
Це серце зі всіма мінливими відтінками,
    Які несуть минущі пристрасті -
 
Ця дивна побудова людської форми,
    В якій вирують невзаємні жадання,
Ці мозок і серце, і чудова форма
   Все повинно однаково зруйнуватися.
 
Ця пульсуюча кров зупинить свій потік;
   Груба битва зі смертю закінчиться;  на щоку
Ляже тьмяність і звучний язик
    Забуде як говорити.
 
Мене візьме могила; земля накриє зверху 
    Холодні мертві кінцівки і землисте обличчя;
Але де, О Природо, де буде 
   Постійна обитель душі?
 
Чи буде вона жити? Хоча її світло
      Повинне сяяти, доки тіло не зруйнується;
Потім, коли воск життя витратиться,
     Чи горітиме свічка й далі?
 
О протистоячий цьому мозок, безсилий
      подолати могутню тайну;
В пітьмі, боячись невідомого, він чекає
      звичайної долі, померти.
 
Walt Whitman Time to Come
O, Death! a black and pierceless pall 
    Hangs round thee, and the future state; 
No eye may see, no mind may grasp 
    That mystery of fate. 
 
This brain, which now alternate throbs 
    With swelling hope and gloomy fear; 
This heart, with all the changing hues,   
    That mortal passions bear— 
 
This curious frame of human mould, 
    Where unrequited cravings play, 
This brain, and heart, and wondrous form 
    Must all alike decay. 
 
The leaping blood will stop its flow; 
    The hoarse death-struggle pass; the cheek 
Lay bloomless, and the liquid tongue 
    Will then forget to speak. 
 
The grave will take me; earth will close 
    O’er cold dull limbs and ashy face; 
But where, O, Nature, where shall be 
    The soul’s abiding place? 
 
Will it e’en live? For though its light 
    Must shine till from the body torn; 
Then, when the oil of life is spent,   
    Still shall the taper burn? 
 
O, powerless is this struggling brain 
    To rend the mighty mystery; 
In dark, uncertain awe it waits 
    The common doom, to die.

ID:  1036157
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 24.03.2025 00:20:48
© дата внесення змiн: 24.03.2025 00:20:48
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (63)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ХРЕСТОСЛОВ, 24.03.2025 - 21:21
Walt Whitman і я
дякуємо Вам що оживляєте для українців
навіть такі сумні рядки
коли віск життя витратиться,
Чи горітиме свічка й далі?

Дякуючи Вам - горить далі

is this brain
To rend the mighty mystery;
In dark, uncertain awe it waits
The common doom, to die.
O, Nature, where shall be
The soul’s abiding place?
Will it e’en live?
 
Серафима Пант, 24.03.2025 - 20:13
Мозок. Серце. Душа.
Певне, лише душа не намагається осягнути тайну...
 
Артур Сіренко, 24.03.2025 - 18:12
Дуже цікаво! give_rose hi
 
12 16 22 22 22
 
Малиновый Рай, 24.03.2025 - 05:03
hi 12 на стільки все відповідно, що важко висказати свою думку з цього приводу. Гарний переклад. give_rose give_rose give_rose
 
О. Хвечір., 24.03.2025 - 04:45
12 Не даремно автора називають батьком верлібру... give_rose hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
x
Нові твори
Обрати твори за період: