Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Олег Ольжич, три стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Олег Ольжич, три стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Олег Ольжич, три стихотворения

Олег Ольжич, "Ольвиец"

Сыт я! И лира утишена барсовой шкурой!
Сердце лениво давно— как фиал без вина:
пенился он было, счастливо выпит до дна.
Встречусь улыбчив, так личит мне, с правдой понурой.

Меч мой над ложем, да в ножнах, что золотом крыты.
Ёкнул клинок— и улёгся на смуглость коленей: суди,
клин мой и факел, и выход мой также, один.
Завтра поход: зеленеют просторы, где скиты.

Завтра ты полем изыдешь. А стрелы, как ливень.
Некий кочевник мою навостряет, беда.
Завтра мне смерть на жаре —как живая вода.
Днём золотым, налиты`м как Коринфа олива.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы


 ОЛЬВІЄЦЬ 

 Годi! I лiру кидаю на барсову шкуру. 
 Серце ледаче давно — як фiал без вина. 
 Пiнявий трунок щасливо допито до дна, 
 Личить же усмiхом стрiнути правду понуру. 

 В мене над ложем мiй меч в пiхвi, золотом битiй. 
 Зойкнуло лезо й лягло на брунатiсть колiн. 
 Лезо — cвiчадо, i в ньому мiй вихiд один — 
 Завтрашнiй похiд, зеленi просторi i скити. 

 Завтра ступатимеш полем. А стрiли, як злива. 
 Десь кочовник невiдомий мою наклада. 
 В день такий смерть — як цiлюща вода. 
 В день золотий i тяжкий, як аттiйська олива.

Олег Ольжич


Олег Ольжич, "Археология"

Л. Мосендзу
 
Слова витрин что сонный ток молитв,
обывочно прижимисты анналы:
 —Мы жали хлеб. Молоть его могли.
Мы знали медь. Веками воевали.

— Я был убит в святом бою. Меня
заботливо семья похоронила.
Как не стоять мне среди бела дня
в музейной зале мудрости немилой.

Сдаётся явно мне начистоту
саднящими бессонными ночами:
я было жил в обыденном скиту
над озером с родными берегами.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы


 АРХЕОЛОҐІЯ

Л. Мосендзовi

 Поважна мова врочистих вітрин, 
 Уривчасто скупі її аннали: 
 —Ми жали хліб. Ми вигадали млин. 
 Ми знали мідь. Ми завжди воювали. 

 —Мене забито в чесному бою, 
 Поховано дбайливою сім'єю. 
 Як не стояти так, як я стою 
 В просторій залі мудрого музею? 

 Так виразно ввижається мені 
 Болючими безсонними ночами: 
 Я жив колись в простому курені 
 Над озером з ясними берегами.

Олег Ольжич


Олег Ольжич, "Двенадцать лет кровавилась земля..."

Двенадцать лет кровавилась земля —
и заскорузла: струпья как каменья.
И устелило трудные поля
необоримых поколенье.

К остывшим грудям в поисках тепла
младенцы жали понапрасну лица.
Чернавка их к сосцам своим взяла,
жестокая эпоха, как волчица.

Теперь дожди холодные, ветры,
кудлаты тучи, маристые реки.
Но подрастают в сумраке норы
суровые братья`, сверхчеловеки.

перевод с украинского Терджимана Кырымлы

* * *
Дванадцять літ крівавилась земля
І сціпеніла, ствердла на каміння.
І застелило спалені поля
Непокориме покоління.

До перс закляклих, просячи тепла,
Тулили марно немовлята лиця.
Проте їм чорне лоно віддала
Доба жорстока, як вовчиця.

Тепер дощі холодні і вітри,
Кудлаті хмари, каламутні ріки.
Але ростуть у присмерку нори
Брати, суворі і великі.

Олег Ольжич

ID:  261197
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.05.2011 16:03:13
© дата внесення змiн: 24.05.2011 00:15:42
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1750)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Юхниця Євген, 23.05.2011 - 19:35
smile hi
 
Юхниця Євген, 23.05.2011 - 17:03
Гарні, творчі переклади, не "перекладачні"!!!!
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Служу Советскому Союзу! Спасибо за внимание.
 
white_snow, 23.05.2011 - 16:42
бегите.. тобиш, пилите, Шура, пилите smile
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Слушаюсь, Остап Ибрагимович!
 
white_snow, 23.05.2011 - 16:37
а стоило это переводить? smile
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О, хороший вопрос, прям сократовский? Я убегаю, извините.
А что?
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: