Наветам глупцов нет ни края, ни дна:
прочти же – об этом узнать ты должна.
Отец твой по прозвищу "Бешеный Билл"
(Джеймс Батлер Хикок урождённый)
помог мне с повозкой под сильным дождём.
Я втюрилась – смелый и милый.
Давно это было, раз в штате Канзас.
Салун покидая, я сходку пролаз
в углу увидала. Подкралась тишком
и слышу – убить замышляют
отца твоего. Не щадя башмаков,
я - к стойлу – а там поджидают!
На брюхо упала и так поползла
лозою, кустами, спасая от зла
любимого Билла. Всю милю с лихвой
пласталась и в кровь изодралась,
но к сроку поспела. Отец твой играл,
в лачуге толпились ковбои.
Ему "Берегись!" я шепнула. Толкнув
Меня за тяжёлые двери, пальнуть
успел он разок, но мерзавец один
ударил его по макушке,
и он повалился. Другой процедил:
"А ну посвети-ка в клетушке!
Да правда ли мёртвый? Проверить хочу…"
Но пуля ответом была брюхачу.
В ладонях по кольту сжимая, отец
стрелял и попарно валились
на пол стервецы! Порешил, наконец…
Горячие кольты дымились,
кровавые струйки стекали с висков…
Он виски хлебнув, обернулся рывком:
Вовек не забуду неистовый взгляд!
"Я всех их убил, дорогая…
Их восьмеро было, побьюсь об заклад
Шериф мне поверит - тугая
пружина у этого кольта - ведь я
убить никогда не стремился! Судья
мне – Бог, я стрелял, защищая себя".
В безумьи, истёкшего кров’ю,
его увела я и много, любя,
ночей провела в изголовьи.
Когда ж отлежался возлюбленный мой,
оправились мы повенчаться домой.
И нас преподобные Воррен и Сайпс
Венчали законным порядком.
Мне доброе имя не нужно спасать,
глупцам, на злословие падким
доказывать – в браке я дочь родила,
малышку свою не в капусте нашла.
И ты не должна позволять никому
из этих засранцев (подтёрто)
порочить отца, если ж кто-то сболтнул
Джейн, дочка, - держи себя твёрдо!
Вольный перевод из Марты Джейн Каннари Бёрк, Письма к дочери.
Оригинал:
I feel like writing about him tonight so I will tell you somethings you should know. I met James Butler Hickok, "Wild Bill," in 1870 near Abilene, Kansas; I heard a bunch of outlaws planning to kill him. I couldn't get to where my horse was so I crawled on my hands & knees through the brush past the outlaws for over a mile & reached the old shack where he was staying that night.
I told him & he hid me back of the door while he shot it out with them. They hit him, cutting open the top of his head & then they heard him fall & lit matches to see if he was dead. Bill killed them all. I'll never forget what he looked like with blood running down his face while he used two guns. He never aimed & I guess he was never known to have missed anyone he aimed at, I mean wanted to kill, & he only shot in self defense. Then he was
quite sure. I nursed him several days & then while on the trip to Abilene we met Rev. Sipes & Rev. Warren & we were married. There will be lots of folks doubt that but I will leave you plenty of proof that we were. You were not a woods colt Janey.Don't let any of these pus guillied [erased> ever get by with that lie.
Ну да, собрание. "Сходка" как раз часто употребляется вместе с "бандитов". Частотность в гугле (сейчас посмотрела) 1290 раз. Это как "стрелка", просто архаичнее.
Wild Wild West! Вы здорово "оживили" события, описанные в письме. Вполне возможно, что так всё и было. Единственное не совсем понятное для меня место -- это "...сходку пролаз..."