Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Малиновый Рай: В цей зимовий не лагідний вечір (переклад) - ВІРШ

logo
Малиновый Рай: В цей зимовий не лагідний вечір (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

В цей зимовий не лагідний вечір (переклад)

В цей зимовий нелагідний вечір, 
Снігова пелена вздовж доріг       ВАРІАНТ 1   Основний            
Ви накиньте,матусю , на плечі,         
Цей пуховий м'який оберіг.                      
            2
Хустку цю вечорами в'язала в'язала                   
Я для вас найдобріша із мам,             
Я для вас дорогенька матусю           
Не хустину,а й серце віддам.   
             3
Щоби ви у цю ніч не тужили              5
Прожену   від вікна я сніги,
Як би, мамо,я вас не жаліла
Перед вами завжди є борги.
             4 
Буревій хай сильніш гуляє,                 6
Ми не приймем його на поріг,
І тебе ,мамо ,хай зігріває
Мій пуховий м'ягкий оберіг.
         
 ----------------------------------------------------------------------------------       

Виктор фёдорович Боков (1914-2009г)

ОРЕНБУРГСКИЙ ПУХОВЫЙ ПЛАТОК
 Пісня-Л.ЗИКІНА



В этот вьюжный неласковый вечер   1
Когда снежная мгла вдоль дорог
Ты накинь, дорогая, на плечи
Оренбургский пуховый платок

В цей зимовий нелагідний вечір,        1
Снігова пелена вздовж доріг                
Ви  накиньте,матусю,на плечі,         
Цей пуховий,м'ягкий оберіг.
                    
Хустку цю вечорами в'язала в'язала                   
Я для вас найдобріша із мам,             2
Я для вас дорогенька матусю           
Не хустину,а й серце віддам.

Я его вечерами вязала                      2
Для тебя, моя добрая мать
Я готова тебе, дорогая
Не платок, даже сердце отдать

  
Ветер шарит, как странник, по ставням  3
За окном завывает метель                                 цей і наступний куплет були
Для тебя самовар я поставлю                            видалені з пісні Зикіної,інші 4
Для тебя отогрею постель                                   залишились в основі.

Там по вулиці вітер  гуляє,                       3
Люто виє метіль за вікном за вікном,    
Я тебе напою ,мамо,чаєм,                    
Твою постіль зігрію теплом
. 
В этот час одинокий вечерний                4
Мне с тобой хорошо говорить
Как мне хочется лаской дочерней
Все морщины твои удалить


У цей час неспокійної ночі                    4
Мені милі розмови оці
Мені хочеться з ніжністю дочки
Прибрать зморшки на  твому лиці.


Чтобы ты в эту ночь не скорбела           5
Прогоню от окошка пургу
Сколько б я тебя, мать, ни жалела
Все равно пред тобой я в долгу

Щоби ви у цю ніч не тужили              5
Прожену   від вікна я сніги,
Як би, мамо,я вас не жаліла
Перед вами завжди є борги.

Пусть буран все сильней свирепеет       6
Мы не пустим его на порог
И тебя, моя мама, согреет
Оренбургский пуховый платок


Буревій хай сильніш гуляє,                 6
Ми не приймем його на поріг,
І тебе ,мамо ,хай зігріває
Мій пуховий м'ягкий оберіг.


   ВАРИАНТ  3.
Тут я відійшов від оригіналу для того щоб зробити твір в українському стилі.
Це була моя ціль.
   Для знатоків:чи маю право я так робити?


В цю не лагідну зовсім годину
Розігралась негода у нас,
Ви накиньте пухову хустину
Хай зігріє,матусенько,вас.

Я її вечорами вязала,
Щоб Вам затишно завжди було,
В кожен вузлик я,мамо,вкладала
Свої вірність,любов і тепло.

Зараз з трав заварю для вас чаю,
Що весни аромат зберегли.
Одного я но тільки бажаю,
Щоб ви завжди здорові були.

Хай негода лютує, гуляє,
У нас настрій ,матусю,не зник,
Зараз пісню у двох заспіваєм
Про отой вишиваний рушник.

Щоб в цю довгу,ви ,ніч не тужили
Вашу постіль теплом застелю.
І скажу,вам,ріднесенька ,мила,
Я всім серцем вас, мамо,люблю.

Хочу,мамо,щоб ви відпочили,
Не допущу я холод сюди.
Щоб я ,Мамо,для вас не зробила
Я в боргу перед вами завжди.

В цю вечірню,холодну,годину
Ми неспокій з душі проженем,
Ви накиньте пухову хустину
Нехай ваше тепло береже.

         Р.S.  Вперше ризикнув на переклад.
         Для мене,друзі,дуже важлива ваша думка,правдива,
         З повагою поставлюсь до кожного ,не залежно від того якою буде ваша 
         оцінка.

ID:  887143
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 27.08.2020 23:31:39
© дата внесення змiн: 19.10.2020 00:29:34
автор: Малиновый Рай

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Білоозерянська Чайка
Прочитаний усіма відвідувачами (441)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Вірш про Маму і орембуржский пуховий платок...так і потрібно перекладати. Не придумуйте щось своє, якщо хочете писати ПЕРЕКЛАД. Знайдіть українські слова одинакові по змісту і нагрузці. Українська мова дуже богата. Третій переспів... вгадується мотив пісні (дух вірша відповідає), та богато придуманого. Появилось слово паразит ( отой ), та звідки взяли вишиваний рушник. Мені довподоби переспів...другий. Я не перекладач. а тільки пробую, як звучить на укр. мові Пушкін. Дуже тяжко переклодати Генія. Там від себе добавляти нічого не можно. Вчіться в наших, славетних ...М.Т.Рильський, Остап Вишня, осбливо у Глебова.ітп. Пробачте, не ображайтесь. Удачі Вам. friends hi
 
Малиновый Рай відповів на коментар Анатолій Волинський, 20.10.2020 - 21:08
дякую ,образ не буде.я ставив за ціль зробити гарний переспів для українців( тому й обійшов "оренбургский").ви дали корисні поради відносно текста,подумаю в двох напрямках 1-переспів,2- переклад.Не знаю правда одного-на скільки забагато можна відхилятись від текста в переспіві,думав головне зберегти мотив і тему,та виявляється необхідно все ж таки потрібно дотримуватись основи. подумаю ,може дасть Бог вийде.
:hand: hi friends :hand:
 
Анатолій Волинський відповів на коментар Малиновый Рай, 20.10.2020 - 23:01
Удачі! 12 friends hi
 
Ulcus, 04.09.2020 - 07:36
мені до душі отой перший стилізований переклад з вишитою хусткою. в більш точному перекладі у вас багато русизмів і дуже відчувається, що щось не так. має бути «доріг», «поріг», варто шукати інші рими до слова «платок». але це чудово, що ви шукаєте, працюєте, пробуєте
 
Малиновый Рай відповів на коментар Ulcus, 04.09.2020 - 21:48
Я дуже вибачаюсь перед вами що морочу голову.Коли ви передивлялись, там чомусь не було третього варіанту(зник)Я саме йшов до нього і він мені подобається ,але не мені судити про його якість.
він знаходиться в самому низу.Прошу вас переглянути.
 
Ulcus відповів на коментар Малиновый Рай, 04.09.2020 - 22:23
думаю, що вам треба лишити на якийсь час цей текст. нехай думки відпочинуть, натхнення зміцніє. у назві твору поправте - нелагідний - разом. у третьому варіанті ще є над чим працювати.
 
Малиновый Рай відповів на коментар Ulcus, 04.09.2020 - 23:34
дякую.наші думки співпадають.я не спішу бо маю велике бажання зробити так Щоб було не гірше оригинала.потрібно думати.
 
hi hi hi В цих речах я не СЕЛЁН! Не критик я) hi hi hi
 
Малиновый Рай відповів на коментар Олег Крушельницький, 30.08.2020 - 21:51
нічого страшного,знайдуться "специ".Радий вашому візиту. friends friends friends hi
 
Котигорошко, 30.08.2020 - 01:42
Правий в чомусь Master-capt це переспів, швидше. Або - довільний переклад, або - адаптація, що геть не применшує його оригінальності та цінності.
Знаєте, я на Вашому місці написав би - " За мотивами пісні..." Ну, таке. Теплий такий твір у Вас вийшов.
Колись я теж пробував себе в перекладах smile
 
Малиновый Рай відповів на коментар Котигорошко, 30.08.2020 - 21:49
Звичайно він прав.Потрібно мені ще добре попрацювати.
А ось ваше"За мотивами пісні..."мені може здорово допомогти,воно надає можливость для фантазій в українському стилі.Ось одного не знаю ,чи використовується в укр.мові слово "платок",
Та вважаю що краще використати всеж таки-хустка.
Дякую Вам. friends friends hi
 
12 трепетна, ніжна лірика. Дуже гарно hi
 
Малиновый Рай відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 28.08.2020 - 22:25
дякую вам за приємний відгук. give_rose give_rose give_rose hi
 
Master-capt, 28.08.2020 - 13:38
Щоб зрівняти, потрібно рядом викласти оригінал...Завжди так робіть! Тоді читач зможе оцінити, це - переклад, чи переспів, а можливо ще відсябятина. 12 friends hi
 
Малиновый Рай відповів на коментар Master-capt, 28.08.2020 - 22:26
я добавив текст оригінклу.зрівняуте будь ласка. 12 friends hi
 
Master-capt відповів на коментар Малиновый Рай, 29.08.2020 - 13:48
Це навіть переспівом тяжко назвати. Яка вишивка на платку? Мова іде конкретно про (Оренбургский пуховый) в'язаний платок і Маму, а Ви якусь вишивку вплели... fright frown Якщо переклад робите знатних творів, то кожне слово повинно бути тотожним. Нікому не дозволено перекручувати зміст і дух твору. friends Правда, якщо автор дозволяє, то можно переспів зробити. Пробуйте, можливо знайдете свого читача. Це не переклад, а переспів. Не ображайтеся. Ви попросили...я відповів. Краще переробіть, віддайте дань твору про Оренбургський пуховий платок. З повагою до вас. 22 22 hi
 
Малиновый Рай відповів на коментар Master-capt, 29.08.2020 - 23:03
Не хвилюйтесь ,друже.Сваритись не будемо.Навпаки я щиро дякую за об'єктивну оцінку.Справа в тому що в українській мові немає слова платок,є хустка.вязана,вишита(бачили б ви як їх вишивала моя мама,на жаль у мене немає жодної,розібрали родичі)і звичайні з малюнкамі.В пісні йдеться не тільки про маму і хустку,а важливіше те ,що йдеться про відносини до мами.Мені забажалось це зробити в українському стилі,Що до автора оригіналу,то сподіваюсь у нього особисто до мене претензій не буде.Автор Боков Віктор Федорович (1914-2009 р) Написав вірш в 1958 році.Пісню в иконувала Л.Зикіна.
Вірш не являється остаточним варіантом,тому я й звернувся про допомогу до друзів! Щоб зробити все в найкращому вигляді,так що образ не буде.
:hand: friendz friends hi
 
Master-capt відповів на коментар Малиновый Рай, 30.08.2020 - 12:47
В цьому і є протиріччя, що немає тотожних слів... Та в сеж потрібно шукати смислову нагрузку і головне, дух творіння, щоб все відтворити найближче до оригіналу. Пробуйте! Будьмо... friends friends hi На сайті є людина, в якої можно повчитись перекладу...КВолынский. 22 22 give_rose
 
Малиновый Рай відповів на коментар Master-capt, 30.08.2020 - 21:34
Дякую друже ,у мене вже вимальовується картина як має бути,поки спробую сам ,а при необхідності за вашою порадою звернусь до К.Волынского.Тепер буду працювати на чорновиках А коли буде готово я Вас обов'язково запрошу .Цей твір не є остаточним,я виставив його аби здобути потрібну для мене інформацію.Дякую Вам,до зустрічі. friends hi
 
Master-capt відповів на коментар Малиновый Рай, 31.08.2020 - 16:24
Другий варіант... вже непогано. Головне, що дух твору появився. Розмір відчувається. А перший, це - непоганий ваш вірш. Тілько змініть перший рядочок, щоб не зрівняли з оригіналом. Там вгадується пісня. friends hi
 
Малиновый Рай відповів на коментар Master-capt, 31.08.2020 - 22:26
дякую.буде ще третий.трохи пдумаю.
 
Valentyna_S, 28.08.2020 - 12:40
Прекраний переспів give_rose Пам'ятаю, цю пісню співала Зикіна friends
 
Малиновый Рай відповів на коментар Valentyna_S, 28.08.2020 - 22:27
дякую.спробую зробити її ще краще give_rose give_rose give_rose friends hi
 
Ulcus, 28.08.2020 - 08:45
вітаю!) хороша спроба, як на мене, хоча оригіналу не бачила. сам по собі твір гарний. дещо варто поправити, наприклад «від снігів не залишу слідів», «скільки б я тобі не догоджала» (там рима буде ліпша), «заметіль хай десь далі гуляє» або «хай хурделиця далі гуляє»
 
Малиновый Рай відповів на коментар Ulcus, 28.08.2020 - 22:41
я зробив деякі зміни і прошу вас переглянути текст,можливо ще дасте пораду,до того ж я добавив текст оригиналу.заходьте,будь ласка. hi
 
Ulcus відповів на коментар Малиновый Рай, 29.08.2020 - 08:51
я читаю з телефона, то тепер це взагалі неможливо - заважає текст оригіналу. його десь варто або зверху перед перекладом подати, або знизу. але якщо на комп‘ютері все Ок, то хай буде. про метіль мені однаково не подобається рядок, але не буду вже чіплятись - пишіть, як серце підказує smile
 
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 30.08.2020 - 01:35
Невже не чула цієї пісні? smile Не вірю wink Чи ти мала на увазі, що важко порівнювати, не маючи оригіналу перед очима?
 
Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 30.08.2020 - 06:47
чула, звісно, але слів я не запам’ятовую - не впізнала. до того ж, не було ключового - оренбурзька хустина. тому й сприймаю, як самостійний ліричний, теплий твір.
 
Малиновый Рай відповів на коментар Ulcus, 30.08.2020 - 21:40
Це ще не є твір,це тільки спроба створити гарний переклад,я вже отримав потрібну інформацію,є варіанти.Вас запрошу обов'язково give_rose give_rose give_rose hi
 
Ніна Незламна, 28.08.2020 - 06:27
12 12 16 На мій погляд МАЙСТЕРНО! friends Удачі і почмнаннях!Досягнення вершин!Хай збуваються мрії! give_rose 21 22 22 shr
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: