Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Малиновый Рай: В цей зимовий не лагідний вечір (переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Анатолій Волинський, 20.10.2020 - 15:07
Вірш про Маму і орембуржский пуховий платок...так і потрібно перекладати. Не придумуйте щось своє, якщо хочете писати ПЕРЕКЛАД. Знайдіть українські слова одинакові по змісту і нагрузці. Українська мова дуже богата. Третій переспів... вгадується мотив пісні (дух вірша відповідає), та богато придуманого. Появилось слово паразит ( отой ), та звідки взяли вишиваний рушник. Мені довподоби переспів...другий. Я не перекладач. а тільки пробую, як звучить на укр. мові Пушкін. Дуже тяжко переклодати Генія. Там від себе добавляти нічого не можно. Вчіться в наших, славетних ...М.Т.Рильський, Остап Вишня, осбливо у Глебова.ітп. Пробачте, не ображайтесь. Удачі Вам.
Малиновый Рай відповів на коментар Анатолій Волинський, 20.10.2020 - 21:08
дякую ,образ не буде.я ставив за ціль зробити гарний переспів для українців( тому й обійшов "оренбургский").ви дали корисні поради відносно текста,подумаю в двох напрямках 1-переспів,2- переклад.Не знаю правда одного-на скільки забагато можна відхилятись від текста в переспіві,думав головне зберегти мотив і тему,та виявляється необхідно все ж таки потрібно дотримуватись основи. подумаю ,може дасть Бог вийде.:hand: :hand: Ulcus, 04.09.2020 - 07:36
мені до душі отой перший стилізований переклад з вишитою хусткою. в більш точному перекладі у вас багато русизмів і дуже відчувається, що щось не так. має бути «доріг», «поріг», варто шукати інші рими до слова «платок». але це чудово, що ви шукаєте, працюєте, пробуєте
Малиновый Рай відповів на коментар Ulcus, 04.09.2020 - 21:48
Я дуже вибачаюсь перед вами що морочу голову.Коли ви передивлялись, там чомусь не було третього варіанту(зник)Я саме йшов до нього і він мені подобається ,але не мені судити про його якість.він знаходиться в самому низу.Прошу вас переглянути. Ulcus відповів на коментар Малиновый Рай, 04.09.2020 - 22:23
думаю, що вам треба лишити на якийсь час цей текст. нехай думки відпочинуть, натхнення зміцніє. у назві твору поправте - нелагідний - разом. у третьому варіанті ще є над чим працювати.
Малиновый Рай відповів на коментар Ulcus, 04.09.2020 - 23:34
дякую.наші думки співпадають.я не спішу бо маю велике бажання зробити так Щоб було не гірше оригинала.потрібно думати.
Малиновый Рай відповів на коментар Олег Крушельницький, 30.08.2020 - 21:51
нічого страшного,знайдуться "специ".Радий вашому візиту.
Котигорошко, 30.08.2020 - 01:42
Правий в чомусь Master-capt це переспів, швидше. Або - довільний переклад, або - адаптація, що геть не применшує його оригінальності та цінності. Знаєте, я на Вашому місці написав би - " За мотивами пісні..." Ну, таке. Теплий такий твір у Вас вийшов. Колись я теж пробував себе в перекладах Малиновый Рай відповів на коментар Котигорошко, 30.08.2020 - 21:49
Звичайно він прав.Потрібно мені ще добре попрацювати.А ось ваше"За мотивами пісні..."мені може здорово допомогти,воно надає можливость для фантазій в українському стилі.Ось одного не знаю ,чи використовується в укр.мові слово "платок", Та вважаю що краще використати всеж таки-хустка. Дякую Вам. Малиновый Рай відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 28.08.2020 - 22:25
дякую вам за приємний відгук.
Master-capt, 28.08.2020 - 13:38
Щоб зрівняти, потрібно рядом викласти оригінал...Завжди так робіть! Тоді читач зможе оцінити, це - переклад, чи переспів, а можливо ще відсябятина.
Малиновый Рай відповів на коментар Master-capt, 28.08.2020 - 22:26
я добавив текст оригінклу.зрівняуте будь ласка.
Master-capt відповів на коментар Малиновый Рай, 29.08.2020 - 13:48
Це навіть переспівом тяжко назвати. Яка вишивка на платку? Мова іде конкретно про (Оренбургский пуховый) в'язаний платок і Маму, а Ви якусь вишивку вплели... Якщо переклад робите знатних творів, то кожне слово повинно бути тотожним. Нікому не дозволено перекручувати зміст і дух твору. Правда, якщо автор дозволяє, то можно переспів зробити. Пробуйте, можливо знайдете свого читача. Це не переклад, а переспів. Не ображайтеся. Ви попросили...я відповів. Краще переробіть, віддайте дань твору про Оренбургський пуховий платок. З повагою до вас.
Малиновый Рай відповів на коментар Master-capt, 29.08.2020 - 23:03
Не хвилюйтесь ,друже.Сваритись не будемо.Навпаки я щиро дякую за об'єктивну оцінку.Справа в тому що в українській мові немає слова платок,є хустка.вязана,вишита(бачили б ви як їх вишивала моя мама,на жаль у мене немає жодної,розібрали родичі)і звичайні з малюнкамі.В пісні йдеться не тільки про маму і хустку,а важливіше те ,що йдеться про відносини до мами.Мені забажалось це зробити в українському стилі,Що до автора оригіналу,то сподіваюсь у нього особисто до мене претензій не буде.Автор Боков Віктор Федорович (1914-2009 р) Написав вірш в 1958 році.Пісню в иконувала Л.Зикіна.Вірш не являється остаточним варіантом,тому я й звернувся про допомогу до друзів! Щоб зробити все в найкращому вигляді,так що образ не буде. :hand: Master-capt відповів на коментар Малиновый Рай, 30.08.2020 - 12:47
В цьому і є протиріччя, що немає тотожних слів... Та в сеж потрібно шукати смислову нагрузку і головне, дух творіння, щоб все відтворити найближче до оригіналу. Пробуйте! Будьмо... На сайті є людина, в якої можно повчитись перекладу...КВолынский.
Малиновый Рай відповів на коментар Master-capt, 30.08.2020 - 21:34
Дякую друже ,у мене вже вимальовується картина як має бути,поки спробую сам ,а при необхідності за вашою порадою звернусь до К.Волынского.Тепер буду працювати на чорновиках А коли буде готово я Вас обов'язково запрошу .Цей твір не є остаточним,я виставив його аби здобути потрібну для мене інформацію.Дякую Вам,до зустрічі.
Master-capt відповів на коментар Малиновый Рай, 31.08.2020 - 16:24
Другий варіант... вже непогано. Головне, що дух твору появився. Розмір відчувається. А перший, це - непоганий ваш вірш. Тілько змініть перший рядочок, щоб не зрівняли з оригіналом. Там вгадується пісня.
Малиновый Рай відповів на коментар Master-capt, 31.08.2020 - 22:26
дякую.буде ще третий.трохи пдумаю.
Малиновый Рай відповів на коментар Valentyna_S, 28.08.2020 - 22:27
дякую.спробую зробити її ще краще
Ulcus, 28.08.2020 - 08:45
вітаю!) хороша спроба, як на мене, хоча оригіналу не бачила. сам по собі твір гарний. дещо варто поправити, наприклад «від снігів не залишу слідів», «скільки б я тобі не догоджала» (там рима буде ліпша), «заметіль хай десь далі гуляє» або «хай хурделиця далі гуляє»
Малиновый Рай відповів на коментар Ulcus, 28.08.2020 - 22:41
я зробив деякі зміни і прошу вас переглянути текст,можливо ще дасте пораду,до того ж я добавив текст оригиналу.заходьте,будь ласка.
Ulcus відповів на коментар Малиновый Рай, 29.08.2020 - 08:51
я читаю з телефона, то тепер це взагалі неможливо - заважає текст оригіналу. його десь варто або зверху перед перекладом подати, або знизу. але якщо на комп‘ютері все Ок, то хай буде. про метіль мені однаково не подобається рядок, але не буду вже чіплятись - пишіть, як серце підказує
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 30.08.2020 - 01:35
Невже не чула цієї пісні? Не вірю Чи ти мала на увазі, що важко порівнювати, не маючи оригіналу перед очима?
Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 30.08.2020 - 06:47
чула, звісно, але слів я не запам’ятовую - не впізнала. до того ж, не було ключового - оренбурзька хустина. тому й сприймаю, як самостійний ліричний, теплий твір.
Малиновый Рай відповів на коментар Ulcus, 30.08.2020 - 21:40
Це ще не є твір,це тільки спроба створити гарний переклад,я вже отримав потрібну інформацію,є варіанти.Вас запрошу обов'язково
Ніна Незламна, 28.08.2020 - 06:27
На мій погляд МАЙСТЕРНО! Удачі і почмнаннях!Досягнення вершин!Хай збуваються мрії!
|
|
|