|
Как немощный отец счастливый тем,
Что резв его ребёнок озорной,
Мне дорог был и наш с тобой тандем,
Лиши меня себя и я хромой.
Ибо в тебе есть всё, чем обделён,
Ты знатен, юн, богат и даровит;
Любя тебя - всем этим окружён -
Я как побег растения привит,
Так я не хром, не беден, не презрен,
Лучами славы милого согрет;
О что могу тебе я дать взамен,
Чем может угодить тебе поэт:
Тем чего не было и нет в тебе,
Тем нежным чувством, что ношу в себе.
OSALx2023-o8
Доменико Гирландайо. Портрет старика с внуком
*
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune′s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
William Shakespeare
*
Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.
Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.
Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.
Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.
Перевод С.Маршака
*
Подобно старику, глядящему с отрадой
На сына бодрого в расцвете юных лет,
Униженный судьбой, считаю я усладой
Привязанность твою и дружеский привет.
Ум, знатность, красота, богатство - все с тобою!
Все то, что назвал я, и даже, может быть,
Я большие в тебе достоинства открою,
Чтоб и любовь мою к ним также приобщить.
Тогда не буду я ни беден, ни унижен;
Заметен и богат защитою твоей,
Как к солнцу, к твоему величию приближен,
Я буду озарен огнем твоих лучей.
Вот почему в тебе ищу я совершенства, -
Оно послужит мне источником блаженства.
Перевод В.Мазуркевича
ID:
1001716
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 27.12.2023 10:05:36
© дата внесення змiн: 17.01.2024 00:13:44
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|