« Зрадила душу, зрадила:
розміняла себе на любов,
чи то продана ти, чи крадена, -
нило серце у грудях знов. –
Продалася за ніжність дотику,
за тепло і надійність рук,
за весняних обіймів еротику,
трепіт слів після довгих розлук…
В тебе серце було украдено.
Та не ним – «за його любов»…
Ти і продана разом, і крадена!
… і сама не своя немов…»
цікавий вірш, форма і побудова мені подобаються, перша строфа, як на мене, найбільш відпрацьована. А в останній строфі: рима "украдено-крадена..." вимагає, м'яко кажучи, заміни. А чому вірш взято в лапки?
Діана Сушко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, є над чим задуматися.
там пряма мова, ніби передана розмова з собою, з серцем, і вийшло, що прямою мовою він починається і закінчується, тому враження, що вірш в лапках.
Розкішний твір! беру до обранного та залишаю експромт, щоб якось виправити невтішну долю літературної героїні, бо вона того варта, як за фабулою вірша. Дозвольте подякувати Вам за приємне знайомство з Вашою творчісттю.
Трикопі`йкове запродання,
Таємницями крадіїв,
Кривда - вихрестнь співстраждання
Та сумнівна шляхетність подій.
Що їй з того?
У долі щастя не питаються, є тай є.
Те крадійські, бо дай, страждання
Там відгукнеться звідки йде.
Що не з Бога – те при дорозі
Згине зсушеною травою
Та розвіється, шляху в розі,
Дрібним пилом із долі тої.
Діана Сушко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам! мене вразили Ваші слова (і особливо вірш ), така похвала дуже серйозна, намагатимусь відповідати їй