|
"я вечно нищий дайте..."
___________________________________
я вечно нищий дайте
у вас на уме
(легка улыбка, внимателен, неразговорчив
знаки пальцами у под-
-бородка
СЛЕП) да и
я таособа откоей такилииначе
вам целикомнеизбавиться (и коя
непросит ничегокроме
вволю грёз для про-
-житка)
ладно, сынок
наконец ты мог бы
швырнуть мне немного дум
мальлюбви лучше,
что-нибудь из того, что тебе не
отпассировать другим: напри-
-мер за-
-тычку-обещание ко-
-торую он наверное (расслышав па-
-дение чегото во свою шляпу) почнёт
затем шарить пальцами; пока на-
-йдёт
то что было сброшено
именно
тараканы из ваших мозгов, надежды, житьё да-
-бы (аккуратно сворачивая за
угол) впредь не тревожило вас
перевод с английского Тердимана Кырымлы
e.e. cummings - i am a beggar always...
___________________________________
i am a beggar always
who begs in your mind
(slightly smiling, patient, unspeaking
with a sign on his
chest
BLIND)yes i
am this person of whom somehow
you are never wholly rid(and who
does not ask for more than
just enough dreams to
live on)
after all, kid
you might as well
toss him a few thoughts
a little love preferably,
anything which you can't
pass off on other people: for
instance a
plugged promise-
the he will maybe (hearing something
fall into his hat)go wandering
after it with fingers;till having
found
what was thrown away
himself
taptaptaps out of your brain, hopes, life
to(carefully turning a
corner)never bother you any more
"ты влюблённое существо..."
_________________________________________
ты влюблённое существо
ответишь тому, кто нежно любовно вопрошает:
"я ли отнял у тела твоего улыбку мозг ладони просто
чтоб получить прыгучих марионеток грёзы?" ох, поточнее:
"именно мои заботливые столь
заботливые руки сотворили это наконец
непростительное, это необьяснимое твоё-удовольствие некоторыми
особами; поверь, мои чудики прибывают,
когда я целую тебя, твою память
взасос, ох серьёзно...
...что после того, как ты вдруг чинно
удаляешься
от моего
спрашиваешь "жизнь, вопрос в том, как я пью грёжу улыбаюсь
и как я предпочитаю этот фейс иному и
почему я плачу ем сплю - к чему это все"
они удивляются. ох и они плачут "быть, существо, значит что я оживляю
эту абсурдную дробь до последнего предела,
когда всё низложено,
кроме теней
что это значит на практике? любовь? Любовь
если тебе и мне угодно, ведь смысл того, что я
ненавижу людей и суюсь из окна в любви, в любви,
а смысл того, что я смеюсь и дышу в ох любви а смысл того,
что я не падаю на эту улицу она любовь".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
e.e. cummings - you being in love...
_________________________________________
you being in love
will tell who softly asks in love,
am i separated from your body smile brain hands merely
to become the jumping puppets of a dream? oh i mean:
entirely having in my careful how
careful arms created this at length
inexcusable, this inexplicable pleasure-you go from several
persons: believe me that strangers arrive
when i have kissed you into a memory
slowly, oh seriously
-that since and if you disappear
solemnly
myselves
ask "life, the question how do i drink dream smile
and how do i prefer this face to another and
why do i weep eat sleep-what does the whole intend"
they wonder. oh and they cry "to be, being, that i am alive
this absurd fraction in its lowest terms
with everything cancelled
but shadows
-what does it all come down to? love? Love
if you like and i like,for the reason that i
hate people and lean out of this window is love,love
and the reason that i laugh and breathe is oh love and the reason
that i do not fall into this street is love."
"вся глупь на са`нях волочится в знаю..."
___________________________________
вся глупь на са`нях волочится в знаю
и вверх ко глупи тащится с трудом,
но вот зиме конец, уж сне`ги тают;
а коль весна игру испортит, что потом?
вся эта сказка-- три иль зимний спорт;
а хоть и пять, я всё твержу, она
для одного меня невпроворот,
тем более мала она для нас.
Пади с горы себе во гроб ("апаш!")
чтоб личной меркой вынуть нерв коры,
крик каждой саши, всех тут разных маш
... мы завтра дома, дверь им не открыть,
и не найти нас ( ес-
-ли всё ж найдут, вперёд нам, в днесь
перевод с английского Терджимана Кырымлы
e.e. cummings - all ignorance toboggans into know
all ignorance toboggans into know
and trudges up to ignorance again:
but winter's not forever,even snow
melts;and if spring should spoil the game,what then?
all history's a winter sport or three:
but were it five,i'd still insist that all
history is too small for even me;
for me and you,exceedingly too small.
Swoop(shrill collective myth)into thy grave
merely to toil the scale to shrillerness
per every madge and mabel dick and dave
--tomorrow is our permanent address
and there they'll scarcely find us(if they do,
we'll move away still further:into now
"спаси те Боже за благодатный самый..."
___________________________________
спаси те Боже за благодатный самый
день; за прыгучие зелен-духи в садах
и синюю самую грёзу небес; и за всё прямо
натуральное, что бесконечно, что да
( я, мёртвый, жив снова сегодня
и вот день солнца рожденья; коли
день жизни, крыльев, любви; и восторга
великого свершенья бесконечно земли)
как пробуя трогая видя слышащий
дыша некто-вознесённый из не
всего отнюдь-не-людского лишний
не верить невообразимому Тебе?
(ныне уши ушей моих пробудились и
ныне очи очей моих отворены)
перевод с английского Терджимана Кырымлы
e.e. cummings - i thank you God for most this amazing
___________________________________
i thank You God for most this amazing
day:for the leaping greenly spirits of trees
and a blue true dream of sky;and for everything
which is natural which is infinite which is yes
(i who have died am alive again today,
and this is the sun's birthday;this is the birth
day of life and love and wings:and of the gay
great happening illimitably earth)
how should tasting touching hearing seeing
breathing any-lifted from the no
of all nothing-human merely being
doubt unimaginable You?
(now the ears of my ears awake and
now the eyes of my eyes are opened)
ID:
249601
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.03.2011 23:10:43
© дата внесення змiн: 27.03.2011 00:13:51
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|