Мої переклади
My Soul is Dark by Robert Burns
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
Переклад Ольги Гарасимів
Душа в пітьмі, та арфи стук
Дає відчути струнний спів,
В тремтінні пальців ноти стук
Над моїм вухом шепотів.
Надії в серці не застить,
якщо її розбуджу знов,
Але сльози не затаїть,
як загориться моя кров.
Заграй у даль, заграй швидкіш
Не зволь собі веселий тон,
Дай серцю впитися гіркіш,
Бо розірве його цей сон.
Тому мій дух плекає сум,
Щемить в безсонній тишині,
і зараз доля моїх дум -
Розбитись чи вдихнуть пісні!