Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ольга Гарасимів: переклад вірша My Soul is Dark by Robert Burns - ВІРШ

logo
Ольга Гарасимів: переклад вірша My Soul is Dark by Robert Burns - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

переклад вірша My Soul is Dark by Robert Burns

Ольга Гарасимів :: переклад вірша My Soul is Dark by Robert Burns
Мої переклади
My Soul is Dark by Robert Burns

My soul is dark - Oh! quickly string 
The harp I yet can brook to hear; 
And let thy gentle fingers fling 
Its melting murmurs o'er mine ear. 
If in this heart a hope be dear, 
That sound shall charm it forth again: 
If in these eyes there lurk a tear, 
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep, 
Nor let thy notes of joy be first: 
I tell thee, minstrel, I must weep, 
Or else this heavy heart will burst; 
For it hath been by sorrow nursed, 
And ached in sleepless silence, long; 
And now 'tis doomed to know the worst, 
And break at once - or yield to song.

Переклад Ольги Гарасимів

Душа в пітьмі, та арфи стук
Дає відчути струнний спів,
В тремтінні пальців ноти стук
Над моїм вухом шепотів.
Надії в серці не застить,
якщо її розбуджу знов,
Але сльози не затаїть,
як загориться моя кров.

Заграй у даль, заграй швидкіш
Не зволь собі веселий тон,
Дай серцю впитися гіркіш,
Бо розірве його цей сон.
Тому мій дух плекає сум,
Щемить в безсонній тишині,
і зараз доля моїх дум - 
Розбитись чи вдихнуть пісні!

ID:  544094
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 15.12.2014 23:26:37
© дата внесення змiн: 21.12.2014 16:22:35
автор: Ольга Гарасимів

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (673)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: