Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Касьян Благоєв: АРАБЕСКИ, 24 - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Любов Ігнатова, 26.06.2015 - 20:36
А що ми знаємо про інших? - Те, що скажуть... А судимо, частіше по собі... Снуєм своїх думок невтомно пряжу- А в когось в серці виникає біль... *** Мудрий той, хто усвідомив тлінність злата, Той, хто людяність цінує над усе... Мудрим, певно, може кожен стати, Коли его в жертву людям принесе.... Ну.... Я старалась.... Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
і якби ми всі хоч трошки ось так постарались зрозуміти цей світ, інших у ньому, себе врешті - як би він раптом змінився! і наше життя серед людей - теж.а давайте його брати на поруки, світ цей, і змінювати! Фотиния, 26.06.2015 - 11:01
...мне украинский вариант кажется более ёмким В русском варианте первую строку вижу так: "А что мы знаем о других? За что их судим?!" "Мы – наблюдатель посторонний" - ИМХО не годится такое вольное обращение с лицами Грамотно: или же "наблюдатели...", или "каждый из нас...- наблюдатель", это по языку, а по жизни: далеко не каждый - сторонний наблюдатель, хотя посыл катрена верен: психологически человеку тяжело брать чужое бремя, легче отгородить своё гнездо пограничными столбами Неслабый психоанализ, пан Касьян! Зигмунд, подвинься! Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а з вами, Невідома красуне і розумнице, можна було б мати і більш плідніше спілкування, не май я стільки років за душею. не по пашпорту, а за душею.знову повторюсь: або вроджені чуття, або в силу професійної майстерності ви маєте "нюх на життя і все те, що є у ньому". ви сказали - "тєхнарь". тоді і тут ваша професія дозволяє відчувати прорахунки інших і находити швидко варіанти, ось тому і мати з вами справи - мати клопіт і користь. клопіт від заздрості інших: "таку кралю у подруги заманив!", користь - і не платиш грошей літредакторові - і все у тебе шик! правда, я відслідкував все, що зміг тут вашого побачити, від коментарів до ваших невинних забавок - Сотворитель таки був щедрим до дня вашого зачаття. по ваших думках, - люблю такі, бо вони тут не ходять. тут воліють або відмазатися колобком, або одним-двома словами ні про що. по ваших зауваженнях: має слушність ваше речення, але я б тоді не ставив перший знак питання, а через кому продовжив, протягуючи думку про других. але в мене в епіцентрі були оті пресловуті "ми", тому і звучить далі "и что мы судим?"- какое право на сие имея? посмотри-ка на себя! ось і далі випливає знову розкриваюче "ми": "мы - наблюдатель посторонний", лише сторонній спостерігач, тож нічого пертися у судді ( "А судьи кто?!." і якраз хотілося звести оце ми у одну безлику особу, тому й "Мы - наблюдатель", в однині. таке правила віршваної мови дозволяють і пропонують. як поетичний троп. ну а пресловутий Сигізмунд таки має і першість, і славу, тож першопрохідці - непохитні на всіх п"єдесталах! я можу біля підніжжя лише кам"яні черевики його натирати до блиску. - аби бути поряд! гостя, 25.06.2015 - 23:56
Хто пробував, спраглий, напитись водою із моря? Цілунками хто жар любові гасив?! Вам-подяка за Ваші вірші Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а вам кожен раз перша подяка - за оце слово знакове, за таке змістовне для душі і життя - гостя!а щодо питань - то я пробував, все на собі перевірив. про що би не писав: і сам зраджував жінок, і забував друзів. і вертався битий до зрадженої, і відціловував провини. і пив воду соону, і казав собі: "це вже був поцілунок - найсолодший у світі!" - а потім виявлялося - неправда! тож не дуже довіряйте словам моїм - всі чоловіки брешуть , каже доктор Хаус. а він знається на цьому... Світлана Моренець, 25.06.2015 - 23:23
Гарний російський варіант! Переклад програє, просить доробки.БайдУжі люди, але "нам бАйдуже"(у Вас саме цей варіант, тому ритм збивається). Можливо: "Без співчуття, байдУжі, щоб заглянуть в душу, Бо біль чужий із доль чужих, як гиря буде" Це, як варіант, щоб Ви трішечки допрацювали. Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
протестую! категорично і безапеляційно: український краще! або - до бар"єру, вашу шпагу, дуель! - тобто вашу руку, що маю цілувати за підказку!(таки кращий, і не суперечте мужчині! нас і так мало лишається після п"ятдесяти) Мар’я Гафінець, 25.06.2015 - 22:58
*чийсь біль прийняти - подвиг...більший - не нав"язати свій!*посміхнися сонця, посміхнися дню - і взамін подарить усмішку свою! *зло - породжує зло; тільки добром і любов"ю примножуються багатства! *....кохання - це океан!... (що означає: співзвучний мій світогляд з вашими сентенціями, друже! Дякую за таке красиве оформлення моїх думок теж ) Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
світ зачерствів ще до нас, Фіночко, а ми свого добавимо, а ще після нас - ібуде йому всесвітня катастрофа. от і кричиш. чи шепчеш - аби почулося ким,- і про любов. і про зло,звідки воно і чому до нас же повернеться
ptaha, 25.06.2015 - 21:05
перша арабеска має невідповідність у змісті: без співчуття буде чужий біль боліти? чи я, може, щось не так зрозуміла? а ще в даному випадку слово "байдуже" має наголос на першому складі, тому ритм збивається. російський варіант гарний. не намагайтеся перекладати дослівно, зберігайте тільки суть
Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
можливо, що я ще не вмію ставити у відповідність думки свої із фразами письмовими в українській мові, і такі колізії мають місце часто. - тому і вчуся у вас, Іринко. і тут поміркую, щоб вислів доносив і мою думку, і був зрозумілим читачу.(а з наголосом ніби все гаразд. це ж слово, як і буває у мові, допускає подвійний?) Касьян Благоєв відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
перебільшуєте, втішаючи водночас серце моє слабке! ой, Людмило, заманите його в круговерть чарів своїх жіночих, полоните - і не відпустите! і що, до чого маю готуватися?! ....
|
|
|