Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: ЭТЮД ПРО СКАЗКУ (записки переводчика) - ВІРШ

logo
Віктор Чернявський: ЭТЮД  ПРО  СКАЗКУ  (записки переводчика) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЭТЮД ПРО СКАЗКУ (записки переводчика)

Віктор Чернявський :: ЭТЮД  ПРО  СКАЗКУ  (записки переводчика)
      
     Однажды, листая томик стихов классика современной украинской литературы — Лины Костенко, я увидел прекрасную сказочно-поэтическую миниатюру. Всего четыре строки, а красота удивительная:

      А вранці із усіх казок
      прийшов невиспаний бузок.
      Росу із кучерів струснув,
      ліг поруч з нами і заснув.

Образность маленькой сказки покоряет душу, а её человечность умиляет сердце.
     И тут мне, русскоязычному, подумалось: а что, если эту прелесть перевести? Интересно, возможно ли сделать поэтический перевод так, чтобы ни в коей мере, ни на йоту не исказить поэтичность стихотворного этюда? Литературоведы уверяют, что переводчик должен раствориться в авторе... Словом, много вопросов возникает моментально. Однако, говорят, волков бояться — в лес не ходить. Тогда за работу!
     Теперь начинается самая печальная глава моего повествования...
     Разумеется, буквальный перевод – так называемый подстрочник – необходим. Ну, хорошо, сделал. Далее... А вот появляются и непреодолимые препятствия. Ведь невозможно сохранить каждое слово оригинала. Ни грамматика, ни правила стихосложения этого не позволят. Чего стоит только одна "сладкая парочка" — "бузок" — "сирень"!  Дальше в лес — больше дров... Слово "сказка" по объктивным причинам в переводе исчезает. Это – раз. Пол главного героя сказки я вынужден поменять. Это – два. Ужас!
     Только в некоторых деталях перевод напоминает авторский текст. Судите сами:

      А ранним утром, словно тень,
      зашла к нам сонная сирень.
      Росу с кудрей своих стряхнула,
      легла меж нами и уснула.

     Тонкое это дело – художественный перевод. Утраты, к сожалению, неминуемы. Вопрос только в том, как же довести до минимума число каких-либо потерь.
     
     P.S. Прошу пробачення, у шановної Ліни Василівни, за цю спробу та й всі попередні мої  перекладацькі дії, що торкнулися її неперевершених чарівних поезій.                           


 

ID:  625064
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 30.11.2015 16:12:42
© дата внесення змiн: 11.10.2020 21:35:52
автор: Віктор Чернявський

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (243)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ptaha, 30.11.2015 - 16:46
і мені сподобався переклад. і в лабораторії було надзвичайно цікаво (вийшов такий собі майстер-клас 12 12 12 )
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вашій добрості та поблажливості немає краю! Саме за це я щиро дякую Вам...
 
Олекса Удайко, 30.11.2015 - 16:21
Але ж вийшло... і непогано... give_rose friends friends
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячний Вам за доброзичливу оцінку!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: