ЖЕНЩИНА В ВЕЧЕРНЕМ СВЕТЕ…
Помыла посуду. Вымела хатку.
Слива цветёт, и барвинок цветёт.
Усталость качает, как лодка, зато
всё у тебя в этот вечер в порядке.
В доме твоём всё блестит и цветёт.
Хлопчик растёт, расцветает дивчина.
Будет закладкою ночь соловьиная
в Книге Трудов. А усталость – пройдёт.
Ласковый вечер, светлый и чистый.
Сеется дождик, цветут барбарисы…
Сеется дождик на плод и на цвет.
Только не будет ни цвета, ни плода.
Доброй нам ночи! На тысячу лет.
Солнце заходит.
Навечно заходит.
Вера убита в иссохшемся сердце.
Все было тщетным – Иисус, Прометей.
И, облучённые солнцем и смертью,
смотрим сквозь слёзы на лица детей.
Льётся на стол, где клеёночки синь,
тихий закатного солнышка свет.
Остановись же, мгновенье!
Застынь!
Кроме тебя, ничего у нас нет.
Ласковый вечер, светлый и чистый.
Сеется дождик, цветут барбарисы…
Утром не вынет из книги закладку
Божья десница. И, так же, как мы,
Бог, загасивши солнца лампадку,
пойдёт безнадёжной дорогою тьмы…
…Стих на рассвете, вино многолетнее,
мудрости доброй бессмертный чертог, –
всё было чистым и добрым на свете.
Всё было тщетным.
И тщетным был Бог.
Ласковый вечер, светлый и чистый.
Сеется дождик, цветут барбарисы…
Перевод с украинского.
Из цикла «DIES IRAE» в книге «Чайна церемонiя».