|
О, Муза, нерадивость объяснишь?
Пренебрегла и правдой и красой,
Воспеть любимого не поощришь,
В ком благости и милости с лихвой.
Ты скажешь, правду не́ к чему рядить
И красоту к чему приукрашать;
Мол, этим можно только навредить,
Что лучше лучшего нельзя создать;
Ему не нужно ничего, что сверх
Того, чем он так шедро одарён?
Не прячь глаза, твоё молчанье - грех.
Исполни долг: мы - прах и персть, спокон
Живёт лишь, что прописано пером,
Распорядись же по уму добром.
OSALx2o23-o5
Нестор Кукольник — портрет работы Карла Брюллова
*
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix′d;
Beauty no pencil, beauty′s truth to lay;
But best is best, if never intermix′d?"
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for′t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
William Shakespeare
*
О Муза, не ленись - красу воспой
И верность, что красуясь, не лукавит:
Достоин песен друг бесценный мой -
Восславь его, а мир тебя восславит.
Ужели ты ответишь, Муза, мне:
"Нет! Верность хороша без украшенья,
Хватает красок у красы вполне,
Их смешивать - пустое упражненье"?
Пусть не нуждается краса в хвале,
Ты, Муза, не молчи, - твоя забота,
Чтоб образ друга свет дарил земле,
Когда слетит с надгробья позолота.
Я научу тебя - ты для людей
Навек его красу запечатлей.
Перевод И.Фрадкина
*
О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?
Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.
Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.
Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!
Перевод С.Маршака
ID:
990063
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 30.07.2023 10:48:24
© дата внесення змiн: 17.01.2024 20:59:37
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|