|
*считаю, что в данном сонете речь не о заботе ш. о продолжении рода друга, а о желании вернуть к себе его внимание - вариант 1.
традиционное истолкование - вариант 2.
1.
Стыдись! не ври себе, что ты влюблён,
Коль озабочен лишь собой одним.
Пусть ты вниманием не обделён,
Но, очевидно, сам ты не любил;
Ты болен, раз, враждою одержим,
лишь ищешь повод, чтоб разрушить дом,
пренебрегая замыслом моим
отладить то, что неисправно в нём.
Мой друг, не ври себе и мне не ври!
Ужель в гордыне места нет любви?
Прекрасен ликом, стань таким внутри:
Заботу, нежность к другу прояви.
Переменись, во мне люби меня,
Не дай гордыне извести себя.
OSAlx2о23-о2
2.
Стыдись, не ври себе, что ты влюблён,
Коль озабочен лишь собой одним,
Пусть ты вниманием не обделён,
Но, очевидно, сам ты не любил:
Ты болен, или бесом одержим,
Когда и род свой загубить готов;
Пока недуг не стал необратим
И нужно лишь желание твоё,
Мой друг, не ври себе и мне не ври!
Ужель в гордыне места нет любви?
Прекрасен лик, так стань и изнутри
Таким же нежным, как ты мил на вид.
Переменись, люби не для себя,
Не дай гордыне извести тебя.
OSAlx2о22-о7
М.А.Врубель. Демон. Набросок
*
For shame! deny that thou bear′st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess′d with murderous hate
That ′gainst thyself thou stick′st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
William Shakespeare
*
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
Перевод С.Маршака
*
Не говори, что любишь ты других,
Когда ты сам себя так злобно губишь:
Пусть ты любимец множества твоих
Друзей, но сам ты никого не любишь.
Ты так жесток к себе, так страшно лют,
Что на себя же руку поднимаешь
И хочешь в прах стереть приют
Сокровища, которым обладаешь.
О, изменись, чтоб изменил я мненье!
Не гневу жить роскошнее любви!
Будь, как твой вид, мил, полон снисхожденья
И сам к себе участье прояви:
Стань сам собой. И из любви ко мне
В потомстве дай вновь цвесть своей весне.
Перевод М.Чайковского
ID:
1006307
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Поема ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 20.02.2024 10:37:30
© дата внесення змiн: 20.02.2024 21:19:24
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|