В этой балладе действует не сам Роб Рой - персонаж одноименного романа, а его сын. Баллада приводится с двумя вариантами текста оригинала.
Оригинал 1:
225C: Rob Roy
225C.1 ROB ROY’S from the Hielands come
Unto our Lowland border,
And he has stolen a lady away,
To keep his house in order.
225C.2 Rob Roy’s come to Blackhill’s gate,
Twenty men his arms did carry,
And he has stolen a lady away,
On purpose her to marry.
225C.3 None knew till he surrounded the house,
No tidings came before him,
Or else she had been gone away,
For she did still abhor him.
225C.4 All doors and windows guarded were,
None could the plot discover;
Himself went in and found her out,
Professing how he loved her.
225C.5 ‘Come go with me, my dear,’ he said,
‘Come go with me, my honey,
And you shall be my wedded wife,
I love you best of onie.’
225C.6 ‘I will not go with you,’ she said,
‘Nor will I be your honey;
I neer shall be your wedded wife,
You love me for my money.’
225C.7 But he her drew amongst his crew,
She holding by her mother;
With mournful cries and watery eyes
They parted from each other.
225C.8 No time they gave her to be dressed
As ladies when they’re brides, O,
But hurried her away in haste;
They rowed her in their plaids, O.
225C.9 As they went over hills and rocks,
The lady often fainted;
Says, Wae may it be, my cursed money,
This road to me invented!
225C.10 They passed away by Drymen town,
And at Buchanan tarried;
They bought to her a cloak and gown,
Yet she would not be married.
225C.11 But without consent they joined their hands;
By law ought not to carry;
The priest his zeal it was so hot
On her will he would not tarry.
225C.12 Four held her up before the priest,
Two laid her in the bed, O;
Och, mournfully she weeped and cried
When she by him was laid, O.
225C.13 ‘Now you’re come to the Highland hills,
Out of your native clime, lady,
Never think of going back,
But take this for your hame, lady.
225C.14 ‘Be content, be content,
Be content to stay, lady;
Now ye are my wedded wife
Unto your dying day, lady.
225C.15 ‘O Rob Roy was my father called,
But McGregor was his name, lady;
In all the country far and near
None did exceed his fame, lady.
225C.16 ‘I’m as bold, I’m as bold,
I’m as bold as he, lady;
In France and Ireland I’ll dance and fight,
And from them take the gree, lady.
225C.17 ‘He was a hedge about his friends,
But a heckle to his faes, lady,
And every one that did him wrong,
He took them owre the nose, lady.
225C.18 ‘I’m as bold, I’m as bold,
I’m as bold, and more, lady;
Every one that does me wrong
Shall feel my good claymore, lady.
225C.19 ‘My father he has stots and ewes,
And he has goats and sheep, lady,
But you and twenty thousand punds
Makes me a man complete, lady.’
Оригинал 2:
225D: Rob Roy
225D.1 ROB ROY from the Highlands came
Unto the Lowland border;
It was to steal a ladie away,
To keep his house in order.
225D.2 He gae her nae time to dress herself
Like a lady that was to be married,
But he hoisd her out among his crew,
And rowd her in his plaidie.
225D.3 ‘Will ye go wi me, my dear?’ he says,
‘Will ye go wi me, my honey?
Will ye go wi me, my dear?’ he says,
‘For I love you best of ony.’
225D.4 ‘I winna be your dear,’ she says,
‘Nor I’ll never be your honey;
I’ll never be your wedded wife,
For you love me but for my money.’
225D.5 He hoisd her out among his crew,
She holding by her mother;
Wi watry eyes and mournfu cries
They parted from each other.
225D.6 As they gaed oer yon high hill,
The ladie often fainted;
‘Oh, wae be to my gold,’ she said,
‘This road for me invented!’
225D.7 Two held her up before the priest,
And two put her to bed,
Wi mournful cries and watry eyes
As she lay by his side.
225D.8 ‘Be content, be content,
Be content wi me, ladie,
For now you are my wedded wife
Until the day ye die, ladie.
225D.9 ‘Rob roy was my father calld,
McGrigor was his name, ladie,
And a’ the country round about
Has heard of Roy’s fame, ladie.
225D.10 ‘You do not think yourself a match
For such a one as I, ladie;
But I been east and I been west,
And saird the king of France, ladie.
225D.11 ‘And now we hear the bag-pipe play,
And we maun hae a dance, ladie,
And a’ the country round about
Has heard of Roy’s fame, ladie.
225D.12 ‘Shake your foot, shake your foot,
Shake your foot wi me, ladie,
For now you are my wedded bride
Until the day ye die, ladie.
225D.13 ‘My father dealt in cows and ewes,
Likewise in goats and sheep, ladie,
And a’ the country round about
Has heard of Roy’s fame, ladie.
225D.14 ‘And ye have fifty thousand marks,
Makes me a man compleat, ladie.
Why mayn’t I maid
May I not ride in state, ladie?
225D.15 ‘My father was a Highland laird,
Altho he be now dead, ladie,
And a’ the country round about
Has heard of Roy’s fame, ladie.’
Мой пересказ:
Роб Рой похищает невесту
Роб Рой удалой к нам с гор приходил,
из наших краев себе пару добыл.
Невеста - понятное дело -
неволей идти не хотела.
Отрядом своим ее дом окружил,
за белую ручку ее выводил.
- Пойдем, моей женушкой будешь!
- Для денег меня ты погубишь!
Хоть плакали, с матерью дочь разлучил,
с собою на лошадь ее посадил.
Не дал нарядиться, убраться,
повез ее в горы венчаться.
Как стали по горным дорогам скакать,
так стала невеста судьбу проклинать:
"Погибну здесь смертью я наглой!
Уж лучше б была бесприданной!"
Усердный священник поспешно венчал,
невестиных слез он вблизи не видал.
Под венцом ее двое держали,
да двое в постель ее клали.
"Ну, полно, голубка, тужить-горевать!
Ты лучше учись, как со мною плясать!
Не будь прихотливой ломакой,
раз стала моей ты хозяйкой!
Отец мой в горах человек первый был.
Его враг боялся, им друг дорожил.
Мак-Грегора знали повсюду,
я славу не хуже добуду!
Отец кроме славы богатство имел,
стадами коров да овечек владел.
Без прироста я их не оставлю -
к ним твои золотые прибавлю.
Так видишь, голубка, мы пара во всем -
держи же отныне в порядке наш дом!
С друзьями я стану кутить,
врагов моих за нос водить!"
Перевод 24 - 25.06. 2014
Примечание переводчицы. В большом предисловии к своему знаменитому роману "Роб Рой" сэр Вальтер Скотт рассказывает о судьбе сыновей Роб Роя, и о том, как для одного из них, также по имени Робин, похитили невесту, молодую вдову, в соответствии со старым горским обычаем, уже противоречащим закону, и исключительно для того, чтобы муж получил ее состояние. Сам Робин не настаивал на похищении, а подчинился требованиям своего старшего брата. Этот трагический эпизод и лег в основу баллады, но здесь не говорится, что он окончился смертью и похищенной невесты, и жениха, впоследствии казненного. Автора, по-видимому, больше интересует, что молодой Роб Рой претендует быть продолжателем славы своего отца.
ID:
1012965
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Балада ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 11.05.2024 15:25:51
© дата внесення змiн: 11.05.2024 15:25:51
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|