Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Такими должны быть твои вечера (Оксана Ефименко) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Бывает и такое) спасибки)
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
на самом деле он милашка)
Криптопоэзия Krajzer, 29.06.2010 - 17:32
Отвечаю:1. ну, запятая, пусть. Это дело эксперимента, а не правила, как хотите. 2. смещение ударения если есть, то коробит в любом случае, как обувь не по размеру не может быть в пору, просто по факту. 3. Оборот по-украински звучит так: "зі світла перекинуте у ніч". По-русски, стало быть -"из света...". Нот тут, этой глубины нет и следа. Вместо неё: "со света", явнейшее "бульварьё"! ) ) ) 4 и 5 - не настаиваю, хотя сам сделал бы так. Вот тут - имхо. 6 - полностью в силе. Не в словах, как уже заметили, поэтика, а в тонком их сочетании inki, 29.06.2010 - 16:40
"Послушай же,послушайся хоть раз". Оксана, Ал..я не сразу догадался, что это перевод...с Оксаны на Ала Здесь появляется очень неожиданный симбиоз, и дело даже не в соавторстве языков и людей... Семиотика..наука о знаках..но поэтический текст на большую часть не слова... Знаете как это похоже на картину, нарисованныю с песни..удивительно получилось передать ощущение - рваной и в то же время бережливой и светлой предостерегающей, заботящейся грусти.. особенно в таких образах на дне ручья бездействуют солнце листьями тяжелыми хлестало Ты ни к кому не льни - к тебе прильнут другие" Последнее выражение хотелось бы адресовать со-авторам этого удивительного по эмоциональной глубине не текста, но вздоха... и "Послушай же, послушайся хоть раз". Ребята..это театр..красивый и добрый.. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
оу, Ин, слушай, вот именно это мне читать сейчас приятнее всего, вот именно то что ты написал...ведь перевод это прежде всего со_авторство. и мне оч по душе твое мнение о симбиозе потому как у нас с Оэри сей процесс как бы имеет время от времени место быть) Спасибо тебе)
Криптопоэзия Krajzer, 29.06.2010 - 10:50
1. "с норовом, как будто щуки" - запятая, имхо, лишняя. Без неё глубже.2. "на ногтях" - явное смещение ударения. 3. "со света переброшенное в ночь" - корявый оборот. 4. "так и слыша" - запятую потерял. 5. "и перья" - явно лишняя запятая. Что их тут слишком много... 6. В целом - недостаёт той музыки, которая так украшает оригинал. В этом смысле, перевод не удался, эмоциональные и музыкальные нюансы не переданы, увы. Плюс, рифма "проходило"/"хлестало", вполне приемлемая в украинском варианте, тут - совсем выбивается и морщит. Cheyenne Emelein Tor, 28.06.2010 - 20:28
в романтике вся) очень понравился перевод. Оери, Ал- молодцы вы ребята. да, прав, "птица" слово само по себе пафосное, а в сочетании с "дурная", звучит абсурдно. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Морри, оч важно твое мнение
Надя Чернослив, 27.06.2010 - 01:07
удивительно звучит, замечательно!.. отличный перевод. п.с. - а по мне, "дурная птаха" звучит оптимально) Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ой спасибо тебе, Надя, приятно еще от того что ты имела возможность и честь ознакомиться с оригиналом ну и как бы было с чем сравнивать...Спасибо)
|
|
|