Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Такими должны быть твои вечера (Оксана Ефименко) - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Такими должны быть твои вечера (Оксана Ефименко) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Такими должны быть твои вечера (Оксана Ефименко)

перевод с украинского на русский


Она говорила себе:
«Такими должны быть твои вечера:
немыми и пресными,
говори - не говори,
а слова, отблескивая,
на дне ручья бездействуют,
и не звенят.
И мысли с норовом, как будто щуки - 
противятся и ускользают вон".
В пушистых волосах она все грела руки
и спать без ужина ложилась,
на утро говоря себе:
"Вот так  живешь ты -
и сильный кто-то смотрит на тебя.
Он тусклое тепло на ногтях носит, 
со света переброшенное в ночь.
Вы выживете с ним. Вот так точь-в-точь
живет сама с собою откровенность. А плечи
у него на запах - воск, расплавленный метал,
как будто из кувшина глиняного - речь.
Ты выживешь, ведь этого он ждал".
А лето все не проходило,
и  солнце листьями тяжелыми хлестало,
c дорог, покрытых пылью, без дождя.
Себе твердила:
"Слушайся меня! 
Я научу тебя, дурная птаха.
Не бойся времени, оно сильнее страха,
и в понедельник среду не зови,
такими дни твои должны быть:
рассечены, как ветер в черных крыльях
и ровные, как перья на хребте, 
и как яйцо перепелиное рябые.
Ты ни к кому не льни - к тебе прильнут другие".
Она себе твердила так и слыша
все поцелуи из ночных беседок,
и перья чистила во снах и на рассветах,
не жмурила не выспавшихся глаз.
"Послушай же,
послушайся хоть раз".

ID:  197998
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.06.2010 00:05:25
© дата внесення змiн: 27.06.2010 00:05:25
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: dison, Cheyenne Emelein Tor, inki
Прочитаний усіма відвідувачами (1280)
В тому числі авторами сайту (48) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Аделина Принца, 14.07.2010 - 13:11
получилось и поэтично, и жизненно-правдиво одновременно!
12
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Бывает и такое) спасибки)
 
Cheyenne Emelein Tor, 29.06.2010 - 21:14
Ворчун- Krajzeрище)))
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
на самом деле он милашка)
 
Отвечаю:
1. ну, запятая, пусть. Это дело эксперимента, а не правила, как хотите.
2. смещение ударения если есть, то коробит в любом случае, как обувь не по размеру не может быть в пору, просто по факту.
3. Оборот по-украински звучит так: "зі світла перекинуте у ніч".
По-русски, стало быть -"из света...". Нот тут, этой глубины нет и следа. Вместо неё: "со света", явнейшее "бульварьё"! ) ) )
4 и 5 - не настаиваю, хотя сам сделал бы так. Вот тут - имхо.
6 - полностью в силе.
Не в словах, как уже заметили, поэтика, а в тонком их сочетании wink
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ого как
 
inki, 29.06.2010 - 16:40
"Послушай же,
послушайся хоть раз".

Оксана, Ал..я не сразу догадался, что это перевод...с Оксаны на Ала smile
Здесь появляется очень неожиданный симбиоз, и дело даже не в соавторстве языков и людей...

Семиотика..наука о знаках..но поэтический текст на большую часть не слова...
Знаете как это похоже на картину, нарисованныю с песни..удивительно получилось передать ощущение - рваной и в то же время бережливой и светлой предостерегающей, заботящейся грусти..
особенно в таких образах

на дне ручья бездействуют

солнце листьями тяжелыми хлестало

Ты ни к кому не льни - к тебе прильнут другие"


Последнее выражение хотелось бы адресовать со-авторам этого удивительного по эмоциональной глубине не текста, но вздоха...

и

"Послушай же,
послушайся хоть раз".

Ребята..это театр..красивый и добрый.. smile
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
оу, Ин, слушай, вот именно это мне читать сейчас приятнее всего, вот именно то что ты написал...ведь перевод это прежде всего со_авторство. и мне оч по душе твое мнение о симбиозе потому как у нас с Оэри сей процесс как бы имеет время от времени место быть) Спасибо тебе)
 
1. "с норовом, как будто щуки" - запятая, имхо, лишняя. Без неё глубже.
2. "на ногтях" - явное смещение ударения.
3. "со света переброшенное в ночь" - корявый оборот.
4. "так и слыша" - запятую потерял.
5. "и перья" - явно лишняя запятая. Что их тут слишком много...
6. В целом - недостаёт той музыки, которая так украшает оригинал. В этом смысле, перевод не удался, эмоциональные и музыкальные нюансы не переданы, увы.
Плюс, рифма "проходило"/"хлестало", вполне приемлемая в украинском варианте, тут - совсем выбивается и морщит.
 
Cheyenne Emelein Tor, 28.06.2010 - 20:28
в романтике вся) очень понравился перевод. Оери, Ал- молодцы вы ребята.
да, прав, "птица" слово само по себе пафосное, а в сочетании с "дурная", звучит абсурдно.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Морри, оч важно твое мнение wink 16
 
Надя Чернослив, 27.06.2010 - 01:07
удивительно звучит, замечательно!.. отличный перевод.

п.с. - а по мне, "дурная птаха" звучит оптимально)
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ой спасибо тебе, Надя, приятно еще от того что ты имела возможность и честь ознакомиться с оригиналом ну и как бы было с чем сравнивать...Спасибо)
 
Poetka, 27.06.2010 - 00:20
12
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ага
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: