Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: У. Б. Йитс, "Три отшельника" и С. Тисдейл "Дерево песен" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: У. Б. Йитс, "Три отшельника" и С. Тисдейл "Дерево песен" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

У. Б. Йитс, "Три отшельника" и С. Тисдейл "Дерево песен"

Уильям Батлер Йитс, "Три отшельника"

Три отшельника близ моря
в холод шли искать привал: 
первый пел молитвы горя,
а второй блоху искал;
сорванец столетний, третий--
сел на камень на ветру,
щебетал он, незаметен:
"Хоть я Смерти ко двору,
я не жду её привета,
оттого и не молюсь:
трижды в день ко сну отпетый
в ложе заживо валюсь".
А второй, за ним и первый:
"По заслугам нам дано,
будем взвешенными верно--
и опять, за кратким сном
тени старцев, что сумели
во трудах прожить века,
возродятся в новом теле
в мiре грешников, пока
не избегнут напрочь страсти".
Блохолов орал: "С грехом
быть душе звериной масти".
Первый кончил спич смешком:
"Им не светят перемены,
но коль любит грешных Бог,
даст им трон, перо-- наверно,
иль по паре дамских ног".
Первый рыл власа второго--
бил блоху, а третий пел--
сотня лет ему не много,
незаметен был пострел.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Three Hermits 

Three old hermits took the air	 
By a cold and desolate sea,	 
First was muttering a prayer,	 
Second rummaged for a flea;	 
On a windy stone, the third,	        
Giddy with his hundredth year,	 
Sang unnoticed like a bird.	 
‘Though the Door of Death is near	 
And what waits behind the door,	 
Three times in a single day	  
I, though upright on the shore,	 
Fall asleep when I should pray.’
So the first but now the second,	 
‘We’re but given what we have earned	 
When all thoughts and deeds are reckoned	  
So it’s plain to be discerned	 
That the shades of holy men,	 
Who have failed being weak of will,	 
Pass the Door of Birth again,	 
And are plagued by crowds, until
They’ve the passion to escape.’	 
Moaned the other, ‘They are thrown	 
Into some most fearful shape.’	 
But the second mocked his moan:	 
‘They are not changed to anything,	  
Having loved God once, but maybe,	 
To a poet or a king	 
Or a witty lovely lady.’	 
While he’d rummaged rags and hair,	 
Caught and cracked his flea, the third,	  
Giddy with his hundredth year,	 
Sang unnoticed like a bird.

W.B. Yeats (1865–1939)


Сара Тисдейл, "Дерево песен"

Я пела своё другим,
тебе лишь молчу;
деревом песен нагим
быть на юру хочу.

Пришёл ты, ветер-сеньор--
и листья вкруговерть
в былое прошлых пор,
за мира твердь.

Нагое дерево точно
ввиду небес,
другим я по листочку,
себя --тебе.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
другой перевод этого же стихотворения:
http://www.stihi.ru/2011/03/01/6725


The Tree of Song 

I sang my songs for the rest, 
For you I am still; 
The tree of my song is bare 
On its shining hill. 

For you came like a lordly wind, 
And the leaves were whirled 
Far as forgotten things 
Past the rim of the world. 

The tree of my song stands bare 
Against the blue-- 
I gave my songs to the rest, 
Myself to you.

Sara Teasdale

ID:  244740
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 03.03.2011 22:07:43
© дата внесення змiн: 08.04.2011 16:23:46
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (509)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ganna, 06.03.2011 - 22:04
Мне интересен сам стих в Вашем исполнении.
Тексты не разбираю...
 
Ganna, 06.03.2011 - 21:59
Очень интересно! give_rose
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А вы английские тексты разбираете? Я скоро займусь крупными (под 50 и до 100 строк) верлибрами американцев-- это интереснее и труднее.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: