Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: ПРИПОМНИ МЕНЯ (Перевод Н. Годун) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ *****, 11.10.2011 - 23:41
спасибо - Вам! Вы говорите, что это очень не нравится автору... нет - мне понравилось, особенно потому, что Вы качественно сделали перевод, но я не смогла сдержаться и всё-таки начала править... болезнь у меня такая... я знаю, что это не просто "упражнения" и - поэтому - спасибо! я польщена, что мой стих Вам так понравился... не знаю, куда деваться от такого внимания... а Вы говорите, что Вы - в рентгенкабинете... уф...
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мне показалось, что я задела самолюбие. Рада, что ошиблась. Понимаю, дело-то деликатное...
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Очень волновалась. Это мой первый перевод.
Ольга Медуниця, 11.10.2011 - 17:45
Ух Ты! Ниночка Борисовна! Ух Ты!Стремительность кометы передана!(Да простит меня автор, если я неправа.) Очень классно! А Вы тоже стремительная! Как переводчик! Рада за Вас! Чесслово! Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это случилось впервые. Может быть, больше не буду. Попробовала. Поняла, что это не очень нравится авторам... Чувствуют себя, как в рентгенкабинете... Спасибо, Олечка!
*****, 11.10.2011 - 17:36
перевод вообще - грязная работа! Вы уже убедились... спасибо за чистку ещё б пунктуацию проредактировать и фсё... удачи Вам! но если Вы и Ассоль решили на мне упражняться, я Вас могу завести в тупик - для развлечения... и кто тогда будет тапки искать?
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тапки искать сложнее, чем их же отбросить, но мы трудностей не боимся! Не волнуйтесь, я просто попробовала себя в этом качестве, "переквалификация в управдомы" мне не грозит. Да и не все, что встречается на сайте, цепляет так, что хочется донести не знающим языка... Так что, это не только упражнения. Спасибо, Наташа. Творческих успехов!
*****, 11.10.2011 - 00:24
и как это столб или свеча (пожара) могут нестись над призраком?.. ладно, больше мешать не буду... а завтра посмотрю... жутко интересно, но стрААААААнно быть переведённой... думаю, все мои классики в гробу переворачиваются от моих "упражнений"...
*****, 11.10.2011 - 00:12
почему крутояр исчез? там только падеж нужно было исправить! верните крутояр!
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Неее, поезд ушел. Уже и не вспомню, как там с крутояром было. Я ж без черновика... Мысли за пальцами не поспевают, а мозги - и подавно... старенькая я уже... Спасибо, Наташа, за помощь. Мне кажется, теперь более-менее сносно.
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Инна. Я уже немного подчистила после вмешательства автора оригинала...
*****, 10.10.2011 - 22:27
Вы меня очень приятно поразили! Спасибо! я даже придираться не буду, разве что во второй строке ритм сбит (лишний слог) и слово "пребывать" мне указывает на бездействие, а она у меня - жила... и поставьте запятую после проженной... и ещё - над высохшего моря крутоярОМ... всё - больше не буду! (немного сонм смущает) Браво, Борисовна! Пардон - если это "строго"
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А теперь? Выбирайте - столб или свеча, а СОНМ (как множество подобных) не отдам... Крутояр - утес, правда, диалектизм, но, раз вызывает недоумение, убрала. Спасибо за подсказки, Наташа.
Надія Гуржій, 10.10.2011 - 22:11
як для мене, обидві поезії досконалі.присутня жіноча надсила вогню... Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Это мой первый перевод. Трепещу, ожидая разноса!..
|
|
|